By the “letter’s foot”

O artigo A cor local dos provérbios, de Caroline Gonçalez, remeteu-me ao artigo Certificado de objeto e pé, publicado neste portal por Paulo Vinicius Solera, sobre cujo título, pensei: como seria a tradução desse termo “ao pé da letra”? Foot and Object Certificate? Tradução um tanto excêntrica, não acham?

Contudo, essa não é a única expressão que nos leva a traduções bizarras. Há quem já tenha Leia mais…

Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.

Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte.

Em 2016 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas.

Agradecemos aos colaboradores e visitantes que envidaram todos os esforços para gerar conteúdo de qualidade e agregar valor a este espaço, e desejamo-lhes um ano novo com muito mais informação e novos recursos.

eu-amo-terminologia

Ao tradutor sabe-tudo

“No curso de medicina, o professor se dirige ao aluno e pergunta:

– Quantos rins nós temos?
– Quatro! [Responde o aluno.]
– Quatro? [Replica o professor, arrogante, com prazer em tripudiar o “erro” do aluno.]
– Tragam um feixe de capim, pois temos um asno na sala. [Ordena o professor.]
– E para mim um cafezinho! [Replicou o aluno.]

O professor ficou mais irado ainda e expulsou o aluno da sala. O aluno era, entretanto, Leia mais…