Publicado por: Vagner Bandeira em Você sabia...
Se o colarinho for aquele ligado a uma peça de roupa, ao redor do pescoço, estamos falando de collar, mas se ele for aquela espuminha que fica no topo de um copo de cerveja ou chope, esqueça o pescoço (neck), pois estamos falando de head.
Apesar do colarinho da cerveja ser branco, não o confunda com “colarinho-branco”, que é a designação dada aos profissionais que se vestem com certo grau de formalidade, geralmente executivos. Em inglês? White-collar.
Pelo fato dessa tradução para o inglês ser literal, não faça o mesmo quando você encontrar o termo blue-collar, pois o que seria o “colarinho azul” é meramente um operário que usa uniforme.
Agora chega de colarinho. Fui!
Envie este artigo por e-mail
Comente este artigo »
Publicado por: Marcia Jordana em Você sabia...
Das frases antológicas de George W. Bush: ”I have made good judgements in the past. I have made good judgements in the future.” ou, em português, “Fiz bons julgamentos no passado. Fiz bons julgamentos no futuro [sic].”
É quase certo que você já tenha usado em suas traduções o “sic”, advérbio do latim que quer dizer ‘assim’ e; segundo alguns teóricos, significa ‘segundo informação consta’ ou ‘segundo informações colhidas’.
O termo é usado para indicar que o uso incorreto ou incomum de determinada escrita é de responsabilidade de seu autor, para deixar claro, no caso das traduções, que não houve erro por parte do tradutor. Também é usado para dar uma conotação cômica: “Todos vocês vão competir a uma vaga para Antenas?[sic]“, do presidente Lula.
É geralmente usado em itálico e entre colchetes e, a título de curiosidade, o prof. Cláudio Moreno diz que ‘Segundo alguns especialistas nas línguas românicas, desse advérbio teriam saído o sim do português e o si do espanhol’.
Envie este artigo por e-mail
Comente este artigo »
Publicado por: Equipe terminologia em English, Português, Tradução
Já parou para pensar como o português dá mais trabalho na tradução que o inglês? Dentre muitos exemplos, escolhemos um que dá pano pra manga: a interjeição welcome, do inglês.Se por um lado, welcome por si dá conta do recado em inglês, por outro, sua tradução para o português depende de fatores como número e gênero, ou não?
Como traduzir a interjeição welcome ao português sem machismo ou feminismo?
Envie este artigo por e-mail
Adicione seu comentário aos 2 existentes »
Publicado por: Equipe terminologia em Serviços
Luiz Amariz, com a colaboração de Paulo Amariz, colocou à disposição de tradutores o TradHelp, software que os auxilia a preparar orçamentos de tradução para pessoas físicas e jurídicas.
O software funciona como uma calculadora de preços e prazos, e gera um orçamento ou uma fatura por meio de um editor de textos compatível com o Word® da Microsoft ou pelo seu navegador, em formato html.
Por ser personalizável, permite ao tradutor incluir qualquer informação de seu interesse no relatório gerado, que, a propósito, pode ser gerado em português, inglês e espanhol.
O que é melhor? É grátis e pode ser baixado no site da TradHelp.
Quem vier a baixá-lo e utilizá-lo, deixe aqui seus comentários.
Envie este artigo por e-mail
Comente este artigo »