Dicas ao aspirante a tradutor

Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente.

Minhas oito dicas são: Leia mais…

Tradução e o tradutor no Brasil I

Ao contrário do que se pensa, a tradução é uma ocupação profissional, um ofício. Segundo o SINTRA, a profissão foi reconhecida em outubro de 1988. Traduzir é uma profissão, não um biscate, como infelizmente é tida por usuários do serviço e pára-quedistas que se aventuram a prestar serviços sem a formação ou qualificação adequada.

Os cursos universitários de tradução fornecem a formação fundamental, mas a graduação não é condição sine qua non para exercer a profissão, visto que os graduados nem sempre seguem Leia mais…

Tradutor nativo

Quando um cliente exige que seu documento seja traduzido por um nativo, deve-se recorrer à FUNAI? Pergunta intrigante: o que é um tradutor nativo? Se não for índio, deve ser natural de algum lugar. De onde?

Uma das acepções de “nativo” é falante da língua pátria. Se o cliente informa que a língua de chegada é o inglês, fica mais fácil entender que ele exige que seu documento seja traduzido do português para o inglês, por tradutor cuja língua pátria seja o inglês.

Pergunta polêmica: não é vital e implícito que um tradutor Leia mais…