Dicionários e glossários na tradução

Publicado por: Equipe terminologia em Tradução

Não se deve confundir dicionário com glossário, sendo o dicionário uma compilação de termos de uma língua, geralmente organizados em ordem alfabética, com as respectivas definições, informações sobre sinônimos e antônimos, classe gramatical, etimologia etc., na mesma língua (monolíngüe), em outra língua (bilíngüe), ou em outras línguas (multilingüe), e o glossário uma compilação de termos de uma área do conhecimento e seus significados, também chamado de vocabulário.

Ambos são recursos indispensáveis ao tradutor, mas devem ser consultados com muito critério. Imaginem o estrago causado por um bisturi se quem opera não é médico?

A Internet de fato ajuda (e muito) com seus milhares de dicionários e glossários, mas a autoria e confiabilidade de conteúdo ainda requerem cautela. O que fazer quando um afirma que um mais um é dois e outro onze? Pelo fato de geralmente imprimirem as preferências e conclusões do autor, o ideal seria que todo tradutor criasse e atualizasse os seus próprios dicionários e glossários.

Obviamente, há os mais bem conceituados ou preferidos e, nesse sentido, criamos um espaço para centralizá-los e, assim, facilitar as nossas pesquisas. No link Dicionários do Menu principal, vocês encontrarão os mais utilizados por toda a comunidade.

Use o campo de comentários deste artigo para sugerir links a dicionários ou glossários de sua preferência, de modo que todas as suas consultas estarão a um clique de distância.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 3 existentes »

Tradução jurídica

Publicado por: Vagner Bandeira em Tradução

Tradutores, revisores e conferentes, cantemos em uma só voz:

Se o vídeo não apareceu acima, visite este link:

FIVE THOUSAND WORDS (Lyrics and music by Sharon Neeman)

The clock showed close to quitting time, my desk was almost clear
I thought perhaps I’d slip around the corner for a beer -
But the phone rang and I answered and a friendly voice said Hi!
It was the secretary of a legal firm nearby
She said Oh, please excuse me calling this late in the day
But we have a new petition in a case that’s under way
Can you translate it tomorrow? Any time by five will do
‘Cause we wouldn’t want to give the work to anyone but you

It’s only…Five thousand words for tomorrow at five
I thought I’ll do that easily, I’ll scarcely have to strive
So I smiled and said No problem, I’ll just add it to my bill
And you’ll send a check on Friday? And she said You know we will.
I set to work at eight AM, I cut my lunch date short
By five the stuff was ready to be filed before the Court
I sent it off by email and I made a cup of tea -
And the phone rang and I answered and a lawyer said to me:
I’ve just leafed through your translation and I think it’s very good
And I’d like you to translate an affidavit if you could
It’s the size of that petition… well, perhaps a trifle more
And you know that I’d be grateful if you’d have it in by four

It’s only… Six thousand words for tomorrow at four
I thought I’ll get up early, I’ve a longish day in store
And I shrugged and said No problem, I’ll just add it to my bill
And you’ll send a check on Friday? And he said You know we will.
I hit the desk at seven and I ate my lunch alone
I never touched the Solitaire or gossipped on the phone
At four o’clock I sent it off and shook my weary head
And the phone rang and I answered and the junior partner said:
I really have to thank you for a job superbly done
And I know you’ll be excited ’cause we’ve got another one:
I’ve just written my summation, and you know how glad I’d be
If your excellent translation could be on my desk at three
It’s only… Eight thousand words for tomorrow at three
I thought This won’t be easy but I’ll have the evening free
So I sighed and said No problem, I’ll just add it to my bill
And you’ll send a check on Friday? And she said You know we will.
I started at five-thirty, and my lunch was just a snack
At three I typed the last few words and sent the email back
I flexed my aching fingers and I silently rejoiced
And the phone rang and I answered and the senior partner’s voice said
You really are a wonder, and your talents are unique
In fact, that’s why we’ve kept you very busy all this week
Now, I know that it’s short notice but I must rely on you
For the Judge needs my rebuttal to be on her desk at two

It’s only… Ten thousand words for tomorrow at two
I thought How can I tell him that it’s just too much to do?
But I groaned and said No problem, I’ll just add it to my bill
And you’ll send a check on Friday? And he said You know we will.
I staggered in at four AM, I never ate a bite
But I got it done by two although it was a trifle tight
I was dizzy, I was queasy, and I thought I’d never budge
And the phone rang and I answered and by God it was the Judge!
She said I know you’re tired and I really hate to ask
But there’s no one in the city who can do this one last task
I’ve just handed down my ruling and she gave a modest cough
And at one PM tomorrow the courier takes off

It’s only…Twelve thousand words for tomorrow at one
My mind screamed No, Your Honor! There are things that can’t be done!
But the words came out No problem, I’ll just add it to my bill
And it’s been four months since Friday, and the bastards owe me still!

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »

Junto com

Publicado por: Marcia Jordana em Idiomas, Português

De volta a nossa série de artigos sobre erros gramaticais/semânticos, falaremos sobre redundância de idéias. Uma delas é o uso frequente do termo ‘junto com’, tradução do termo together with. Ex.: Verifique junto com o setor específico sobre esse assunto.

Note que ‘junto’ nos dá a idéia de companhia. O mesmo acontece com a palavra ‘com’. Sendo assim, que tal tirarmos um deles?

Ex: Verifique junto ao setor específico sobre esse assunto OU Verifique com o setor específico sobre esse assunto.

Até o próximo artigo!

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »

Dicas ao aspirante a tradutor

Publicado por: Leandro Henrique R. de Oliveira em Tradução, Você sabia...

Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente. Para um 2009 bem traduzido, sigam as minhas oito dicas:

  • Faça a coisa certa. Dominar um par de idiomas é indispensável, mas não suficiente. Todas as línguas têm suas particularidades, expressões idiomáticas, por exemplo, e o bom tradutor não é aquele que as traduz ‘ao pé da letra’, mas que sabe interpretá-las e expressá-las corretamente no idioma de chegada;
  • Pesquise muito. Pesquise sobre o assunto que está traduzindo, para que você entenda o quê está escrevendo. Invista quanto tempo for necessário, pois isso lhe trará mais confiança e agilidade;
  • Nunca “chute”. Quando tiver de traduzir determinado termo ao qual haja várias possibilidades de tradução, faça uma ‘comparação cruzada’ da definição do termo no idioma de partida e no idioma de chegada, e compare-as até encontrar a possibilidade mais correta, devidamente contextualizada;
  • Atualize-se. Participe de fóruns sobre tradução, pois além de contar com a experiência e ajuda de outros profissionais, é uma eficiente maneira de acompanhar o que acontece no mercado;
  • Use, mas não abuse da Internet. Os mecanismos de buscas, como, por exemplo, o Google, são muito úteis, mas nunca confie somente na ‘olhada superficial’; sempre pesquise várias fontes antes de decidir que termo usar. Número de ocorrências não significa que determinado termo está correto. Quem leu o artigo Aviso aos passageiros sabe muito bem disso;
  • Aprenda a usar o computador. Hoje, é o principal recurso de trabalho. Não se limite apenas a digitar textos, conectar-se à Internet e enviar e-mails. Há uma infinidade de recursos úteis ao tradutor, como, por exemplo, corretor ortográfico e gramatical, recurso de tabelas, inserção de imagens, backup de traduções etc. Leia o artigo Tradução: a aparência importa;
  • Seja ético e profissional. Analise bem um texto antes de aceitar traduzí-lo. Calcule o tempo para pesquisa, tradução e revisão. Mesmo na hora do desespero, seja ético: nunca divida um trabalho que foi atribuído a você. Caso não seja possível cumprir um prazo, recuse o trabalho. Não cumprir prazos é cartão vermelho e prejudica sua imagem no mercado; e
  • Dedique-se! Traduzir não é um ‘bico’, mas uma profissão e, como qualquer outra, requer esforço, dedicação e aperfeiçoamento para ser bem-sucedido.

Há inúmeras outras coisas a serem feitas para ser um bom tradutor, mas seguir estas oito dicas é um bom começo.

Boa sorte aos futuros tradutores e que 2009 seja repleto de traduções!

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 6 existentes »