Aurélio, Houaiss ou qual mais?
Publicado por: Vagner Bandeira em Português
Desde que nascemos, há sempre quem decide por nós. Nossos pais escolhem nosso nome, o que vestimos, comemos, entre outras coisas, até que, com o tempo, passamos a ter discernimento e a tomar as nossas próprias decisões. Quantas decisões…
Em termos de profissão, quando se decide ser um tradutor, logo surgem outras decisões a serem tomadas: de que idioma? Técnico ou literário? Juramentado ou não?
Tomadas essas, entre outras, decisões, o mercado apresenta ao tradutor uma infinidade de recursos (alguns chamam de ferramentas) para auxiliá-lo a desempenhar a sua função.
Um desses recursos, quem sabe o mais utilizado, é o dicionário, que não é lei, mas indispensável para pesquisa. Apenas da língua portuguesa, há um grande número de opções. Umas mais utilizadas, outras menos.
Salvo melhor juízo, não resta dúvida que os mais utilizados são o de Antonio Houaiss e o de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira.
Mais decisões: Qual dicionário usar quando eles divergem, entre outras divergências, sobre a definição do adjetivo referente aos EUA, um diz que é estadunidense, e o outro, estado-unidense? Que termo optar em caso de divergência entre os dois? O tradutor deve optar por um deles? Por qual deles? Por que?
Penso que essas controvérsias se dão muito em função do julgamento dos próprios autores – se bem que são renomados lexicógrafos.
Resta mais uma decisão: o tradutor tem livre escolha? Pode preferir um ao outro ou outro? Aurélio, Houaiss ou qual mais?
Decida-se (mais decisão!) e responda à enquête com o seu voto.



quarta-feira, 26 de novembro de 2008 às 00:13
[...] diz o artigo Aurélio, Houaiss ou qual mais? sobre os dicionários de língua portuguesa “(…) há um grande número de opções. [...]