O Ministério da Saúde adverte: ATACHAR mata
Publicado por: Vagner Bandeira em Português
Pasmei ao ver que o Dicionário de informática Microsoft Press® apresenta “atachar” como possibilidade de tradução (para o português!?) do termo em inglês “attach”.
Puxa vida, cadê a analogia do ícone do clipe (alguns ainda dizem “clips”) usado nos gerenciadores de correio eletrônico? Por acaso alguém usa clipe para “atachar” papéis?
O pior é que já nem consigo dizer se isso é anglicismo, ou disparate de tradução. Seja o que for, com x ou ch, “atachar” é de morrer.
O problema não termina aí. Se não devemos dizer “o arquivo está atachado”, diremos “anexo”, “anexado” ou “em anexo”? Eis a questão.
As opiniões divergentes quanto à classificação e ao uso do vocábulo “anexo” deixam qualquer um maluco. Uns dizem que exerce só função de adjetivo, outros o classificam também como substantivo masculino.
Longe das discussões, penso que “anexo” indica que algo está junto do texto escrito e, assim, é adjetivo e deve concordar com o substantivo que acompanha, como, por exemplo, “Segue cópia anexa”, “Envio documento anexo”, “Seguem anexas as faturas”.
Nesta mesma linha de raciocínio, a expressão “em anexo” sugere que algo está em (dentro de) um anexo, anexo à carta. Se esse é o caso, deve-se empregar o artigo definido “o”, pois tal anexo é determinado. Assim, expressão adequada é “no anexo”. Posso, assim, escrever a um cliente “Segue tradução anexa”, como adjetivo, ou “Segue tradução no anexo”, pois a tradução está dentro do arquivo anexo.
Para evitar o anexo do anexo, não fica mais fácil usá-lo como adjetivo? Aí é só lembrar que ele deve concordar em número e gênero com o substantivo, ou seja, “segue anexo(a)”, “segue(m) anexo(s)” ou “segue(m) anexa(s).
Só não vale atachar!


