Acerte na abreviação de horas
Publicado por: Vagner Bandeira em Tradução
Desnecessário dizer que, em inglês, as horas são separadas dos minutos pelo “colon” (dois pontos), quando usado o horário de 24 horas – sistema atualmente mais utilizado no mundo. Assim, temos: “Opening hours are from 7:00 to 17:00”.
Quando se usa o horário de 12 horas (principalmente nos E.U.A.), adiciona-se a abreviação “a.m.” ou “p.m.”, do latim ante meridien e post meridien (antes e depois do meio dia, respectivamente). Assim, temos: “Opening hours are from 7:00 a.m. to 5:00 p.m.”.
Vale lembrar que embora essas abreviações sejam comumente grafadas em maiúsculas e sem pontos, ou seja, “AM” e “PM”, o correto é grafá-las em minúsculas, com pontos.
No inglês falado, principalmente entre militares e aviadores, há quem ouça “seventeen hundred hours”, significando “17:00” ou “5:00 p.m.”
Ao traduzir horas para o português, muitos insistentemente “emprestam” os dois pontos utilizados no inglês e, com isso, perpetuam um erro indiscutível e, para piorar, as abreviam muito incorretamente, utilizando “H”, “HS”, “h”, “hs” “hrs” etc.
Por eliminação, vamos partir do princípio de que, embora o uso seja corrente, o sistema ortográfico brasileiro não permite o plural (a letra “s”) para nenhuma abreviatura. Assim sobram o “h”, o “h.”, o “hr” e o “hr.”. Mais uma vez, tudo errado!
O Brasil utiliza o Sistema Internacional de Unidades, do francês “Le Système international d’unités”, que prevê para abreaviação de horas, simplesmente “h”. Sem “s”, sem “rs” e sem “ponto”. Assim, temos:
“Opening hours are from 7:00 a.m. to 5:00 p.m.”
O expediente é das 7h00 às 17h00
É facultativo o uso de “min” para abreviar os minutos (17h30min).
Infelizmente, o emprego dos dois pontos se propagou de tal maneira que, às vezes, somos forçados a mantê-lo, mas não obrigados.
Em nome da correta tradução para a língua portuguesa, jogue um dos dois pontos no lixo e use o outro para dar um ponto final na bandalheira. Use “h”, sem ponto, e ponto.
Clique aqui para mais informações em português sobre o Sistema Internacional de Unidades.
Click here for more information in English about the International System of Units.



sexta-feira, 5 de março de 2010 às 12:09
[...] Em nome da correta tradução para a língua portuguesa, jogue um dos dois pontos no lixo e use o outro para dar um ponto final na bandalheira. Use “h”, sem ponto, e ponto. Fonte: Terminologia.com.br [...]
quinta-feira, 3 de dezembro de 2009 às 10:01
[...] ou “rs” mas pesquisei na internet pra clarear ainda mais esse assunto. Encontrei o artigo Acerte na abreviação de horas que explica isso e me alertou para outro ponto, ou melhor, os dois pontos que sempre insisti em [...]
quinta-feira, 13 de novembro de 2008 às 11:04
“Assim sobram o “h”, o “h.”, o “hr” e o “hr.”. Mais uma vez, tudo errado!”
Mas o “h” não é a forma correta?
quarta-feira, 9 de abril de 2008 às 12:47
Ricardo,
As abreviações “h” e “min” são obrigatórios na língua portuguesa e, como os campos de horas em aplicativos de computador, por exemplo, seguem um padrão mundial, não dá para mudar. Há coisas que estão além do controle do tradutor. Você deve reservar isso aos seus textos e tentar preservar a língua o máximo possível.
Um outro exemplo do que é errado, mas existe até em lei, é o uso errôneo do “mesmo” com função pronominal. Leia o artigo “Aviso aos passageiros”.
quarta-feira, 9 de abril de 2008 às 02:44
PERGUNTO. Se o correto é escrever __h__min, porque o próprio site utiliza os dois Pontos (:) ??
Exemplos:
- Este artigo foi publicado dia 19/11/2007 às 00:00 e está arquivado…
- Leandro disse:
Quarta-feira, 21 de Novembro de 2007 às 07:59
segunda-feira, 31 de março de 2008 às 18:18
Uma dúvida: por que não há espeço entre o número e a letra “h” ou entre o “h” e os minutos? Apesar de essa ser a forma consagrada, penso que deveria haver um espaço, como há para outras unidades (m, kg, l).
terça-feira, 4 de março de 2008 às 12:26
Muito bem observado, Devanir.
terça-feira, 4 de março de 2008 às 10:53
Na terceira frase, onde escrevi “inicial” leia-se “inicia”.
terça-feira, 4 de março de 2008 às 10:52
Muito bom. Mas esse “site” devia grafar os nomes dos meses com inicial minúscula, que é o correto. Nome de mês só inicial com maiúscula quando utilizado para nomear logradouros. Ex. Hoje é 15 de novembro. Aqui é a Praça XV de Novembro.
quarta-feira, 21 de novembro de 2007 às 08:43
O que observei no link informado é que também não há necessidade de colocar zeros após o símbolo “h”, quando for um horário “em ponto”.
Assim, quando for 8h00 também é possível utilizar 8h, sem caracterizar erro.
quarta-feira, 21 de novembro de 2007 às 07:59
Bem interessante o artigo, é algo simples mas que causa dúvidas. Sem contar que sabendo disso é possível fazer uma tradução bem mais “atraente” no sentido estético, além de ser o correto.