<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Tradutor nativo</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/2007/11/22/tradutor-nativo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br/2007/11/22/tradutor-nativo/</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 15:09:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4128</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Luiz carlos Macedo</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/11/22/tradutor-nativo/comment-page-1/#comment-34</link>
		<dc:creator>Luiz carlos Macedo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Nov 2007 12:00:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=43#comment-34</guid>
		<description>Com certeza para a tradução, não é necessária a fluência verbal no idioma, mas sim sua compreensão, tanto de lá para cá como de cá para lá. Claro está que muitas vezes o &quot;não nativo&quot; não sabe usar o phrasal verb adequado que um nativo saberia, mas isso não invalida a compreensão do trabalho. Língua é só uma ferramenta. Nada mais. Existe inglês nos Estados Unidos como na Bielo-Rússia. Apesar de diferentes, devem só servir como ferramentas de compreensão.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Com certeza para a tradução, não é necessária a fluência verbal no idioma, mas sim sua compreensão, tanto de lá para cá como de cá para lá. Claro está que muitas vezes o &#8220;não nativo&#8221; não sabe usar o phrasal verb adequado que um nativo saberia, mas isso não invalida a compreensão do trabalho. Língua é só uma ferramenta. Nada mais. Existe inglês nos Estados Unidos como na Bielo-Rússia. Apesar de diferentes, devem só servir como ferramentas de compreensão.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rochelle Gardener</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/11/22/tradutor-nativo/comment-page-1/#comment-27</link>
		<dc:creator>Rochelle Gardener</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Nov 2007 00:27:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=43#comment-27</guid>
		<description>Couldn&#039;t agree with you more, Verlow, when it comes to people who just for being native speakers think they may venture into translating into English.

I think, however, that a translator MUST master both languages. Obvioulsy, a native speaker of a given language will be more fluent and then translater faster, but that does not prevent a Brazilian person who masters English from rendering a same/superior quality work.

Loved this site!!!!

Rochelle Gardener
Port/Engl/Port Translator</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Couldn&#8217;t agree with you more, Verlow, when it comes to people who just for being native speakers think they may venture into translating into English.</p>
<p>I think, however, that a translator MUST master both languages. Obvioulsy, a native speaker of a given language will be more fluent and then translater faster, but that does not prevent a Brazilian person who masters English from rendering a same/superior quality work.</p>
<p>Loved this site!!!!</p>
<p>Rochelle Gardener<br />
Port/Engl/Port Translator</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: verlow</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/11/22/tradutor-nativo/comment-page-1/#comment-25</link>
		<dc:creator>verlow</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 20:18:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=43#comment-25</guid>
		<description>Being a native speaker of the language you translate into helps a lot, especially if you are quite familiar with the subject. Nonetheless, it is your training as a translator that makes the difference. One may be a native speaker but lack the language education to be a translator. 

I remember one time, a student of mine refusing to learn the present perfect because his american teacher told him he could use the past tense instead. For Christ’s sake, the guy was American but he had been in the construction business before coming to Brazil and discovered that he could earn a living by teaching. What kind of English would he teach after a certain level? The same applies to translation. You want a native of the language? Fine! But that doesn&#039;t guarantee he will return you a good translation! The reason why clients make such requests is because of the bad experiences they have had with many translators who feel they can venture into versions. It is quite difficult to master two languages well enough to translate into both with excellence. So why not stick to one’s specialization instead? Because you speak well doesn’t mean you write well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Being a native speaker of the language you translate into helps a lot, especially if you are quite familiar with the subject. Nonetheless, it is your training as a translator that makes the difference. One may be a native speaker but lack the language education to be a translator. </p>
<p>I remember one time, a student of mine refusing to learn the present perfect because his american teacher told him he could use the past tense instead. For Christ’s sake, the guy was American but he had been in the construction business before coming to Brazil and discovered that he could earn a living by teaching. What kind of English would he teach after a certain level? The same applies to translation. You want a native of the language? Fine! But that doesn&#8217;t guarantee he will return you a good translation! The reason why clients make such requests is because of the bad experiences they have had with many translators who feel they can venture into versions. It is quite difficult to master two languages well enough to translate into both with excellence. So why not stick to one’s specialization instead? Because you speak well doesn’t mean you write well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leandro</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/11/22/tradutor-nativo/comment-page-1/#comment-24</link>
		<dc:creator>Leandro</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 16:24:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=43#comment-24</guid>
		<description>A enquete foi bem fácil de responder dessa vez... Vide os resultados.
Não só pelo exemplo mostrado no texto acima da tradução mal feita por um nativo, mas o que diferencia um bom de um mau tradutor é a curiosidade. Quando o tradutor procura entender o que ele traduz, ser nativo torna-se apenas um detalhe. Abraços!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A enquete foi bem fácil de responder dessa vez&#8230; Vide os resultados.<br />
Não só pelo exemplo mostrado no texto acima da tradução mal feita por um nativo, mas o que diferencia um bom de um mau tradutor é a curiosidade. Quando o tradutor procura entender o que ele traduz, ser nativo torna-se apenas um detalhe. Abraços!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
