Arquivo de dezembro 2007
Tradução e o tradutor no Brasil I
14/12/07
Ao contrário do que se pensa, a tradução é uma ocupação profissional, um ofício. Segundo o SINTRA, a profissão foi reconhecida em outubro de 1988. Traduzir é uma profissão, não um biscate, como infelizmente é tida por usuários do serviço e pára-quedistas que se aventuram a prestar serviços sem a formação ou qualificação adequada.
Os cursos universitários de tradução fornecem a formação fundamental, mas a graduação não é condição sine qua non para exercer a profissão, visto que os graduados nem sempre seguem carreira, quer por mudança de planos ou exigências do mercado para as quais não estão preparados, e muitos dos conceituados profissionais não possuem graduação.
Algumas entidades, o portal terminologia.com.br, a ABRATES, entre outras, promovem o desenvolvimento profissional e a valorização dos profissionais e da profissão. Há também a figura do tradutor público e intérprete comercial, cuja atividade é regulada, no caso do estado de São Paulo, pela deliberação da JUCESP no 004/00.
Infelizmente, grande parte dos tradutores juramentados, como ocorre em outras profissões, também não têm a qualificação adequada, o que reforça a afirmação de que um título ou associação sindical é importante, mas nem sempre designa qualificação. O caminho das pedras é qualificar-se!
O sucesso nesta profissão depende muito da competência e eficiência do profissional, lembrando, é claro, que é imprescindível dominar os idiomas que traduz.
O mercado de trabalho tem seus altos e baixos. A globalização, a circulação de informações pelo mundo e os investimentos em parcerias internacionais geram grande demanda, Mais >
