<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Tradução e o tradutor no Brasil I</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 15:09:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=726</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Dicas ao aspirante a tradutor » Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/comment-page-1/#comment-953</link>
		<dc:creator>Dicas ao aspirante a tradutor » Portal de tradução para tradutores » terminologia.com.br</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 13:40:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=48#comment-953</guid>
		<description>[...] você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ivan Cortez</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/comment-page-1/#comment-484</link>
		<dc:creator>Ivan Cortez</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 17:16:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=48#comment-484</guid>
		<description>Parabéns pelo conteúdo do site!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Parabéns pelo conteúdo do site!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Adriane Esteves</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/comment-page-1/#comment-262</link>
		<dc:creator>Adriane Esteves</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 00:30:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=48#comment-262</guid>
		<description>Estou de volta ao Brasil depois de morar nos Estados Unidos por 16 anos. Gostaria muito de trabalhar em casa como tradutora e encontrei este site que me foi bastante util. Gostaria de saber mais sobre o que preciso fazer para me tornar uma tradutora e aonde conseguir este tipo de trabalho.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estou de volta ao Brasil depois de morar nos Estados Unidos por 16 anos. Gostaria muito de trabalhar em casa como tradutora e encontrei este site que me foi bastante util. Gostaria de saber mais sobre o que preciso fazer para me tornar uma tradutora e aonde conseguir este tipo de trabalho.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Andrea</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/comment-page-1/#comment-207</link>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 14:06:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=48#comment-207</guid>
		<description>Oi pessoal,
Concordo plenamente com a questão da profissionalização. Quanto aos para-quedistas, estes aparecem em todas as áreas. Permanecem os que se especializam, como já é sabido pelo mercado.
Agora, gostaria de uma dica de vocês quanto aos cursos de especializações. Aqui em Curitiba é coisa rara. Cursos online, são uma boa?
Onde encontra-los?
Obrigada e Abraços.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oi pessoal,<br />
Concordo plenamente com a questão da profissionalização. Quanto aos para-quedistas, estes aparecem em todas as áreas. Permanecem os que se especializam, como já é sabido pelo mercado.<br />
Agora, gostaria de uma dica de vocês quanto aos cursos de especializações. Aqui em Curitiba é coisa rara. Cursos online, são uma boa?<br />
Onde encontra-los?<br />
Obrigada e Abraços.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Lucivânia</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/comment-page-1/#comment-52</link>
		<dc:creator>Lucivânia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Dec 2007 23:10:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=48#comment-52</guid>
		<description>Ah, adorei a matéria, Vinícius! 
Vale frisar que além do tradutor dominar o idioma a ser traduzido, ele deve dominar o próprio idioma.
Muito bom, adorei!
beijos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, adorei a matéria, Vinícius!<br />
Vale frisar que além do tradutor dominar o idioma a ser traduzido, ele deve dominar o próprio idioma.<br />
Muito bom, adorei!<br />
beijos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mauricio</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/comment-page-1/#comment-51</link>
		<dc:creator>Mauricio</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 12:27:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=48#comment-51</guid>
		<description>Vinícus, parábens pelo artigo. Concordo plenamente. Para muitas pessoas, traduzir é a saída, um bico, quando nada deu certo. Isso acontence em outras profissões também, como corretores de imóveis.

Espero que o maior número possível de pára-quedistas leia. Tá na hora de acabar com a avacalhação e rasgar o pára-quedas deles!!!

Abraço</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vinícus, parábens pelo artigo. Concordo plenamente. Para muitas pessoas, traduzir é a saída, um bico, quando nada deu certo. Isso acontence em outras profissões também, como corretores de imóveis.</p>
<p>Espero que o maior número possível de pára-quedistas leia. Tá na hora de acabar com a avacalhação e rasgar o pára-quedas deles!!!</p>
<p>Abraço</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Junior</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/comment-page-1/#comment-50</link>
		<dc:creator>Junior</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 07:25:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=48#comment-50</guid>
		<description>Este site está ficando cada dia melhor... estou ancioso para a parte II da matéria. Estou iniciando minha carreira e essas informações estão servindo com uma luva para mim.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Este site está ficando cada dia melhor&#8230; estou ancioso para a parte II da matéria. Estou iniciando minha carreira e essas informações estão servindo com uma luva para mim.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leandro</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/comment-page-1/#comment-49</link>
		<dc:creator>Leandro</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 01:27:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=48#comment-49</guid>
		<description>Muito bom. Esse artigo me fez lembrar daquela história de &quot;tradução pastel&quot;... Pessoas sem preparo algum (os &quot;pára-quedistas&quot;) fazendo trabalhos de nível muito baixo e acabando com a imagem da área de tradução no mercado.
Parabéns.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muito bom. Esse artigo me fez lembrar daquela história de &#8220;tradução pastel&#8221;&#8230; Pessoas sem preparo algum (os &#8220;pára-quedistas&#8221;) fazendo trabalhos de nível muito baixo e acabando com a imagem da área de tradução no mercado.<br />
Parabéns.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Patricia</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/comment-page-1/#comment-48</link>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 23:49:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=48#comment-48</guid>
		<description>Achei o artigo perfeito, Vinícius. Para entrar e principalmente se manter no mercado, o tradutor tem que se especializar e se atualizar! 
Lógico que há bons e maus profissionais em todas as áreas, mas apenas os profissionais sérios e responsáveis se mantêm em longo prazo. Tradução é profissão sim, e deve ser tratada com o devido respeito, para quem sabe nos livrarmos de vez dos pára-quedistas.

Um abraço!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Achei o artigo perfeito, Vinícius. Para entrar e principalmente se manter no mercado, o tradutor tem que se especializar e se atualizar!<br />
Lógico que há bons e maus profissionais em todas as áreas, mas apenas os profissionais sérios e responsáveis se mantêm em longo prazo. Tradução é profissão sim, e deve ser tratada com o devido respeito, para quem sabe nos livrarmos de vez dos pára-quedistas.</p>
<p>Um abraço!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Vagner Bandeira</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2007/12/14/traducao-e-o-tradutor-no-brasil-i/comment-page-1/#comment-47</link>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 23:18:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=48#comment-47</guid>
		<description>Parabéns pelo artigo, Vinicius. Concordo em número, gênero e grau. Muito útil, principalmente para que deseja entrar no mercado. Chega de pára-quedistas!

Abraços</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Parabéns pelo artigo, Vinicius. Concordo em número, gênero e grau. Muito útil, principalmente para que deseja entrar no mercado. Chega de pára-quedistas!</p>
<p>Abraços</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
