Arquivo de janeiro 2008
À guise de présentation…
24/01/08
Nous aussi, les francophones, on a nos doutes, on se pose des questions, on veut connaître d’autres avis, savoir si l’autre a une solution quelconque pour ce malheureux « mettre à…» ou ce « prendre à… » qui nous fait paniquer. Malheureusement pour certaines questions il n’y a pas de réponses figées, il faut contextualiser le problème et puis faire avec, quoi ! Mais cela n’empêche qu’on puisse, à partir d’une idée lancée, aller au-delà de la phrase et construire un pont pour finalement arriver quelque part. Quelqu’un a déjà dit que « où il n’y a pas de chemin, tous les chemins sont possibles ».
Les traducteurs sont souvent traités de traîtres. Nous ! Tradittore tradittore est le dicton. Il nous faut tout le temps expliquer les équivalences culturelles, le temps de la lecture que le public du cinéma doit avoir pour réussir à suivre l’image, le conférenciste qui ne nous n’apporte pas le matériel de soutien etc etc etc. Eh dites-donc ! C’est quand qu’on sera remercié puisqu’on fait le monde lisible à tous? Mais >
Tradução de “expediente” para o inglês
08/01/08
Uma das grandes dificuldades ao traduzir um termo corretamente é a polissemia e, nessa tarefa, os dicionários não nos ajudam muito, pois geralmente apresentam o termo e uma ou mais possibilidades de tradução descontextualizadas. Não que isso seja atribuição dos lexicógrafos, mas se houvesse contexto, certamente despenderíamos menos tempo com pesquisa.
A título de exemplo dessa afirmação, pesquisei o termo “expediente” em três dicionários, os quais apresentam as seguintes possibilidades de tradução para o inglês: office hours; business hours; hours of office.
A sinonímia das possibilidades apresentadas sugere que foi considerada apenas uma acepção do termo, a de “horário de funcionamento”; e se esse não for o contexto? A falta de conhecimento da própria língua, ou mesmo de discernimento, pode induzir à prática de graves erros de tradução.
Atentar ao contexto nos permite utilizar a possibilidade mais fiel ao termo original, no seu respectivo contexto e, assim, evitar esses erros. O que segue é uma lista não exaustiva de acepções do termo “expediente” e suas respectivas traduções para o inglês.
- Business hours: Horário de funcionamento das repartições públicas e, por extensão de sentido, de estabelecimentos comerciais.
- Expedient: Artifício ou meio para se chegar a uma finalidade.
- Expeditious: Aquele que demonstra presteza e desenvoltura para praticar uma atividade.
- Letter; document: Correspondência, ofícios e outros documentos de uma repartição pública.
- Masthead: Seção de jornal ou revista em que se publica informações da equipe da redação, de tiragem e circulação etc.
- Task: Serviço ou tarefa rotineira de repartição pública.
- Way out: Meio para superar uma dificuldade ou resolver um problema.
Fonte: Dicionário jurídico Bandeira & Rubim (lançamento em 2008)
