Gramaticalização (Espanhol)

Publicado por: Eloisa Cerdán em Español

O surgimento de elementos gramaticais a partir da extensão do uso de itens lexicais diz respeito à gramaticalização. Podemos relacionar esse processo com o fenômeno de mudança lingüística dos Imperativos Gramaticalizados em espanhol.

¡Anda! ¡Dímelo! (animar, convencer)
• ¡Anda que…! Eres más bruto… (reprovação)
• ¡Anda ya! (Incredulidade)
• ¡Mira que gracia! ¡Ya se fue! (ironia, raiva)
• ¡Mira que no habernos enterado! (lamentação)
• ¡Vaya hombre! Por fin, ¿eh? (surpresa, ironia)
• ¡Vaya calor que hace! (admiração)

Esses elementos correspondem à passagem do verbo conjugado no imperativo afirmativo a elemento lingüístico, caracterizado pela perda de significação de base semântica e aquisição de significação de base pragmática, relativa à organização interna dos argumentos no texto.
Outro exemplo é a passagem do verbo pleno “ir”, como verbo de movimento, a verbo auxiliar, indicando futuro. Ex: Él va a cantar. “Voy a dormir”. O verbo “ir” funciona como um auxiliar que marca subseqüência e não locomoção, que é o seu sentido original, chamado, também de sentido fundante.

Nesse processo, uma mesma forma passa a servir a múltiplas funções, os usuários utilizam-se de velhos itens lexicais e de velhas construções já consolidadas na gramática, para dar conta de novos contextos pragmáticos e semânticos.

Este artigo abriu espaço para artigos em mais um idioma, o espanhol. Outros artigos nesse idioma serão publicados pela nossa colaboradora Dra. Eloisa Cerdán. Deixem seus comentários e sugestões sobre este artigo e sobre o que a comunidade de tradutores de espanhol gostaria de ver publicado neste portal.

Leia também:

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

8 comentários para “Gramaticalização (Espanhol)”

  1. [...] Da mesma forma que surge a motivação na nomeação de novos objetos, essa motivação também pode ser perdida. Há muitos processos metafóricos que, com o tempo, perdem o vínculo com a sua natureza. Por exemplo, a expressão antiga era: “Tinha laranja pra burro“, ou seja, tinha tanta laranja que até sobrava para os burros. A expressão estava vinculada à idéia de alimentação. Atualmente se usa a mesma expressão, mas em contextos diferentes como: “Ele estudou pra burro“, “Estou cansado pra burro“. Podemos identificar que houve uma perda do vínculo de “excesso de alimento” e restou somente a idéia de “excesso”. Essa perda de motivação recebe o nome de gramaticalização. [...]

  2. Dra. Eloisa Cerdán disse:

    Prezada Alzira,
    O verbo ir pode ser um verbo pleno ou um verbo auxiliar. Como verbo pleno, é um verbo transitivo oblíquo, devendo ser sempre seguido de um complemento circunstancial de lugar: «ir ao cinema»; «ir para casa» etc
    Como auxiliar, utiliza-se seguido de infinitivo e situa a ação designada pelo verbo principal no futuro, mediante uma construção que se designa, habitualmente, conjugação perifrástica. Nesta situação o verbo ir não é seguido de preposição: «Ele vai escrever um livro.»

  3. Por favor,
    Gostaria de saber de onde surgiu a terminologia ‘verbo pleno”??

  4. Ricardo Luiz Ribeiro disse:

    Que ótima iniciativa! É importante e auspicioso que o idioma espanhol passe a ser considerado neste portal. O artigo da Dra. Eloisa Cerdán é muito oportuno e de muita valia para nós, tradutores.
    Gostaria que aparecesse um artigo sobre algumas das muitas diferenças e peculiaridades do espanhol falado e escrito na Espanha e na América Latina; é um tema vasto, daria para muitos livros, mas certamente a Dra. Eloísa saberá escolher aquilo que é mais importante para o nosso dia a dia.
    Parabéns à Dra. Eloisa Cerdán.

    Ricardo

  5. Un punto muy interesante para pensar y aprender.
    Por favor continúen dándole fuerza al español

    Gracias
    Hernán

  6. Muito legal! Enfim alguém pensou nos tradutores de espanhol. Espero que haja mais artigos.

    Dra. Eloisa, parabéns!

  7. ¡Que bueno tener un sitio como este!

  8. ¡Me gustó, buena calidad y contenido del artículo! Quiero más… ;)

    Felicitaciones!!

Deixe seu comentário

XHTML: Você pode utilizar estas tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>