O propósito deste artigo é abrir espaço exclusivo para discussão sobre um tema que tem causado polêmica na seção de “pérolas de tradução”. Tudo começou quando Lucivânia França sugeriu que a tradução de “female mice” seria “camundongos fêmeas” em vez de “camundongas”.

Segundo ela, “Isso gerou uma discordância entre alguns participantes, o motivo é que “deve haver concordância do gênero do qualificador para o qualificado”. Então talvez a sugestão mais cabível neste caso seria “camundongos fêmeos” (inclusive no Word, ele dá a sugestão de correção gramatical para, por exemplo, onças machas e macacos fêmeos) ou camundongos do sexo masculino/feminino, porém essa possibilidade, segundo Patrícia em seus comentários nas pérolas de tradução, não é viável. Mais além, eu dei uma pesquisada no dicionário eletrônico Houaiss e vi que o uso de “macha” e “fêmeo” é correto, porém menos usado. Conforme o próprio dicionário, para a palavra “fêmeo”: (…)”todavia, o masculino deste adjetivo, por ser morfologicamente masculino, mas feminino na significação, é menos us. do que o substantivo fêmea para formar femininos compostos; tal emprego exige, porém, o uso de hífen, por se tornar palavra composta de dois substantivos: jacaré-fêmea, tatu-fêmea, beija-flor-fêmea [cf. fêmea]“.

Ainda assim, existe o uso de onça macho, por exemplo, sem hifen, que segundo o próprio dicionário é o mais usado. ”

Com todas essas opiniões divergentes, o que vocês acham mais apropriado/correto. Votem na enquete abaixo e deixem seus comentários e opiniões.

 

 

 

Como você grafa o termo "layout" em português?

Ver resultados

Loading ... Loading ...

Leia também: