<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Polêmica: tradução de &#8220;female mice&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 15:09:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=9180</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Juliana</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/comment-page-1/#comment-259</link>
		<dc:creator>Juliana</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 15:59:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=83#comment-259</guid>
		<description>Por favor, tradutores!!!
Devemos mesmo confiar nas opções de correção gramatical do Word (como no caso discutido acima de &quot;onças machas e macacos fêmeos&quot;)?
Uma vez,em minhas traduções,apareceu a expressão &quot;sapata de freio&quot;. Ao passar o corretor ortográfico, qual não foi minha surpresa quando o corretor acusou a expressão &quot;sapata&quot; e sugeriu &quot;lésbica&quot;!!!
Quando tivermos dúvidas gramaticais, porque não consultarmos uma gramática???</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por favor, tradutores!!!<br />
Devemos mesmo confiar nas opções de correção gramatical do Word (como no caso discutido acima de &#8220;onças machas e macacos fêmeos&#8221;)?<br />
Uma vez,em minhas traduções,apareceu a expressão &#8220;sapata de freio&#8221;. Ao passar o corretor ortográfico, qual não foi minha surpresa quando o corretor acusou a expressão &#8220;sapata&#8221; e sugeriu &#8220;lésbica&#8221;!!!<br />
Quando tivermos dúvidas gramaticais, porque não consultarmos uma gramática???</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Claudia Oliveira</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/comment-page-1/#comment-189</link>
		<dc:creator>Claudia Oliveira</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 19:15:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=83#comment-189</guid>
		<description>Concordo com a Mi: o que deve ser considerado é o termo mais utilizado pelo público-alvo do texto. Num texto científico a melhor terminiologia é camundongo fêmea e girafa macho.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Concordo com a Mi: o que deve ser considerado é o termo mais utilizado pelo público-alvo do texto. Num texto científico a melhor terminiologia é camundongo fêmea e girafa macho.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/comment-page-1/#comment-188</link>
		<dc:creator>Alberto</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 17:03:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=83#comment-188</guid>
		<description>Olá amigos,
acredito que ambas as formas - camundongo fêmea e camundonga - podem ser usadas, dependendo do contexto. Em um artigo técnico/científico a forma ideal deve ser a &quot;camundongo fêmea&quot;, para não gerar ambigüidades, mas em um conto ou em uma poesia alguém pode querer incorporar o eu-lírico de um camundongo apaixonado e escrever &quot;minha camundonga cheirosa ...&quot;. Em alguns casos as duas situações podem se misturar. Conheço um pesquisador, ex-presidente da Sociedade Brasileira de Química, que para explicar interações intermoleculares usa os termos &quot;a molécula&quot; e &quot;o moléculo&quot;. E aí, ele está errado?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá amigos,<br />
acredito que ambas as formas &#8211; camundongo fêmea e camundonga &#8211; podem ser usadas, dependendo do contexto. Em um artigo técnico/científico a forma ideal deve ser a &#8220;camundongo fêmea&#8221;, para não gerar ambigüidades, mas em um conto ou em uma poesia alguém pode querer incorporar o eu-lírico de um camundongo apaixonado e escrever &#8220;minha camundonga cheirosa &#8230;&#8221;. Em alguns casos as duas situações podem se misturar. Conheço um pesquisador, ex-presidente da Sociedade Brasileira de Química, que para explicar interações intermoleculares usa os termos &#8220;a molécula&#8221; e &#8220;o moléculo&#8221;. E aí, ele está errado?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Verônica</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/comment-page-1/#comment-187</link>
		<dc:creator>Verônica</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 16:38:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=83#comment-187</guid>
		<description>Acredito que qualquer idioma está sujeito a alterações e mudanças com relação a norma culta imposta por livros. Apesar do dicionário nos dizer uma coisa, camundongo fêmea soa muito melhor. Temos que nos lembrar de que a língua está aí para auuxiliar nossa comunicação e não para atrapalhar. Caso contrário falaríamos o mesmo português falado em Portugal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Acredito que qualquer idioma está sujeito a alterações e mudanças com relação a norma culta imposta por livros. Apesar do dicionário nos dizer uma coisa, camundongo fêmea soa muito melhor. Temos que nos lembrar de que a língua está aí para auuxiliar nossa comunicação e não para atrapalhar. Caso contrário falaríamos o mesmo português falado em Portugal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Claudia Winfield</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/comment-page-1/#comment-186</link>
		<dc:creator>Claudia Winfield</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 01:40:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=83#comment-186</guid>
		<description>Acho que além da informação retirada do dicionário, é preciso que se observe o que soa natural da língua, por isso eu usaria camundongo fêmea e girafa macho. Também é interessante analisar a opinião dos profissionais que usam esse tipo de terminologia. Os veterinários parecem usar camundogo macho e girafa fêmea.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Acho que além da informação retirada do dicionário, é preciso que se observe o que soa natural da língua, por isso eu usaria camundongo fêmea e girafa macho. Também é interessante analisar a opinião dos profissionais que usam esse tipo de terminologia. Os veterinários parecem usar camundogo macho e girafa fêmea.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mi</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/comment-page-1/#comment-185</link>
		<dc:creator>Mi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 01:27:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=83#comment-185</guid>
		<description>Errata: Estados ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Errata: Estados <img src='http://www.terminologia.com.br/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mi</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/comment-page-1/#comment-184</link>
		<dc:creator>Mi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 01:26:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=83#comment-184</guid>
		<description>Camundongo-fêmea, camundonga, camundongo fêmeo, camundongo fêmea, camudongo do sexo feminino... essa rataria dá arrepios!
Na verdade, o que deve ser considerado é o termo mais utilizado pelo público-alvo do texto, sempre respeitando as normas da língua portuguesa e o bom senso. Como bióloga, garanto que textos científicos escritos por paulistanos raramente conterão os termos &quot;camundonga&quot; ou &quot;camundongo-fêmeo&quot;; utilizamos nos nossos relatórios &quot;camundongo fêmea&quot;. Para animais, à exceção de formas masculinas e femininas bem conhecidas (gato/a, boi/vaca, cão/cadela, etc.), normalmente usamos o substantivo seguido de macho/fêmea, sem hífen.
Entretanto, não sei qual a forma mais comum em outros estados, pois muitas vezes há variações regionais da língua. Alguém para comentar?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Camundongo-fêmea, camundonga, camundongo fêmeo, camundongo fêmea, camudongo do sexo feminino&#8230; essa rataria dá arrepios!<br />
Na verdade, o que deve ser considerado é o termo mais utilizado pelo público-alvo do texto, sempre respeitando as normas da língua portuguesa e o bom senso. Como bióloga, garanto que textos científicos escritos por paulistanos raramente conterão os termos &#8220;camundonga&#8221; ou &#8220;camundongo-fêmeo&#8221;; utilizamos nos nossos relatórios &#8220;camundongo fêmea&#8221;. Para animais, à exceção de formas masculinas e femininas bem conhecidas (gato/a, boi/vaca, cão/cadela, etc.), normalmente usamos o substantivo seguido de macho/fêmea, sem hífen.<br />
Entretanto, não sei qual a forma mais comum em outros estados, pois muitas vezes há variações regionais da língua. Alguém para comentar?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JP</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/comment-page-1/#comment-182</link>
		<dc:creator>JP</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 14:59:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=83#comment-182</guid>
		<description>Bom dia.
Concordo com a Adriana, tudo é questão de bom senso. Porém eu acrescento mais uma pergunta, a qual, espero, se perpetue com mais discussões interessantes como as vistas nesse tópico: Por que devemos seguir a tradução inglesa e não contemplar a história da língua portuguesa? Não sou &quot;expert&quot; no assunto, mas creio que cada língua foi aperfeiçoada de pólos lingüísticos totalmente diferentes (pólo anglo-saxônico e pólo latino), e, por isso, devemos procurar, no latim, a origem da palavra em questão (camundongo) e verificar se a construção &quot;camundonga&quot; é viável.
[]s
JP</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bom dia.<br />
Concordo com a Adriana, tudo é questão de bom senso. Porém eu acrescento mais uma pergunta, a qual, espero, se perpetue com mais discussões interessantes como as vistas nesse tópico: Por que devemos seguir a tradução inglesa e não contemplar a história da língua portuguesa? Não sou &#8220;expert&#8221; no assunto, mas creio que cada língua foi aperfeiçoada de pólos lingüísticos totalmente diferentes (pólo anglo-saxônico e pólo latino), e, por isso, devemos procurar, no latim, a origem da palavra em questão (camundongo) e verificar se a construção &#8220;camundonga&#8221; é viável.<br />
[]s<br />
JP</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Adriana</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/comment-page-1/#comment-160</link>
		<dc:creator>Adriana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 14:55:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=83#comment-160</guid>
		<description>Acho que é tudo uma questão de bom senso. Camundongo fêmea e girafa macho são os usos correntes mais comuns. Talvez pela nossa gramática não sejam as formas ideais, mas são possíveis. 
Mas a Patrícia mencionou uma coisa importante: quem são nossos clientes, lingüistas ou médicos, farmacêuticos, etc?
Não estou dizendo que se o cliente pedir para traduzir &quot;needle&quot; por &quot;bisturi&quot; isso deve ser acatado. De forma alguma! Por isso, repito, é preciso BOM SENSO!!! Bom senso até mesmo para, às vezes, fazer uso de uma certa &quot;licença poética&quot; sim, se isso for deixar o resultado final mais &quot;fluido&quot;. 
Da mesma forma que as pérolas da tradução tiram nossa concentração, é bem provável que nossa tradução &quot;100% fiel à gramática da língua portuguesa&quot; possa tirar a concentração do nosso cliente, por não ser o uso corrente em seu meio de atuação.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Acho que é tudo uma questão de bom senso. Camundongo fêmea e girafa macho são os usos correntes mais comuns. Talvez pela nossa gramática não sejam as formas ideais, mas são possíveis.<br />
Mas a Patrícia mencionou uma coisa importante: quem são nossos clientes, lingüistas ou médicos, farmacêuticos, etc?<br />
Não estou dizendo que se o cliente pedir para traduzir &#8220;needle&#8221; por &#8220;bisturi&#8221; isso deve ser acatado. De forma alguma! Por isso, repito, é preciso BOM SENSO!!! Bom senso até mesmo para, às vezes, fazer uso de uma certa &#8220;licença poética&#8221; sim, se isso for deixar o resultado final mais &#8220;fluido&#8221;.<br />
Da mesma forma que as pérolas da tradução tiram nossa concentração, é bem provável que nossa tradução &#8220;100% fiel à gramática da língua portuguesa&#8221; possa tirar a concentração do nosso cliente, por não ser o uso corrente em seu meio de atuação.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Junior</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/02/15/polemica-traducao-de-female-mice/comment-page-1/#comment-152</link>
		<dc:creator>Junior</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 18:35:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=83#comment-152</guid>
		<description>Eu fui uma das pessoas que votou em camundonga e girafo. Sei que parece feito, mas se existe lógica para camundonga, por que não girafo, sapa, formigo, zebro, and so on? Não vejo a hora de sair o resultado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu fui uma das pessoas que votou em camundonga e girafo. Sei que parece feito, mas se existe lógica para camundonga, por que não girafo, sapa, formigo, zebro, and so on? Não vejo a hora de sair o resultado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
