A metáfora na linguagem
Toda língua contêm milhares de expressões idiomáticas, gírias e provérbios cuja interpretação diverge, em grande escala, do significado literal. Essa profusão pelo uso das expressões idiomáticas, das metáforas e gírias se explica por várias razões.
A primeira é que a língua pode ser entendida como um código e como fato social. No que se refere ao código, significa que não é inerente ao ser humano, pois este precisa aprendê-lo, de alguma forma, para integrar-se na sociedade.
Como fato social, é um sistema adquirido por aprendizagem, pertence a todos os membros da comunidade. É herança social, produto da cultura e que se transforma pela ação do tempo.
Na língua espanhola a palavra “alarma”, usada quando queremos evidenciar uma situação de perigo, procede da voz de aviso dos castelos antigamente: “A las armas!”, para que os soldados se armassem diante da situação de perigo. O próprio nome do fenômeno meteorológico e oceânico “El niño”, faz referência ao “Niño Jesús”, devido à corrente marítima que começa em frente da costa peruana na época do Natal.
A língua funciona como um elemento de interação entre o indivíduo e a sociedade em que ele atua. A cada situação de fala em que nos inserimos e da qual participamos, notamos que a língua falada é, a um só tempo, heterogênea e diversificada.
Deixem suas sugestões e comentários.
Leia também:
| Imprimir artigo | Este artigo foi escrito por Eloisa Cerdán em 28/02/2008 às 20:40, e está arquivado em Español. Siga quaisquer respostas a este artigo através do RSS 2.0. Você pode deixar uma resposta ou fazer um trackback do seu próprio site. |
Nenhum trackback ainda.
La gramática en el proceso de la traducción
há 10 meses atrás - Nenhum comentário
En lengua española usamos determinados adjetivos para nombrar algunos colores básicos: negro, azul, rojo, blanco, verde, amarillo. Sin embargo, cuando tenemos que nombrar un color distinto, nos valemos de sustantivos que nombran cosas que poseen ese color, como naranja, rosa, vino, crema, butano etc. Los nombres de color adjetivos concuerdan con los sustantivos que modifican:…
Mais sobre metáfora com gramaticalização
há 1 ano atrás - 2 comentários
A metáfora pode ser entendida como um processo de transferência semântica, em que usamos uma forma para representar um significado, estritamente relacionado com o significado a que, até então, a forma vinha sendo relacionada.Temos como exemplo: capa do livro, asa do avião, perna da mesa, pé do documento, as costas do livro e, se paramos…
Gramaticalização (Espanhol)
há 1 ano atrás - 5 comentários
O surgimento de elementos gramaticais a partir da extensão do uso de itens lexicais diz respeito à gramaticalização. Podemos relacionar esse processo com o fenômeno de mudança lingüística dos Imperativos Gramaticalizados em espanhol. • ¡Anda! ¡Dímelo! (animar, convencer) • ¡Anda que…! Eres más bruto… (reprovação) • ¡Anda ya! (Incredulidade) • ¡Mira que gracia! ¡Ya se…
A nivel de…
há 1 ano atrás - Nenhum comentário
Es una locución de moda, probablemente un anglicismo (on level of). Se abusa de ella hasta el hartazgo. Hoy todo se hace a nivel de alumnos, a nivel de la universidad, etc. Sin embargo, son muchas las formas que podemos usar para sustituirla, veamos: A nivel de aulas estamos escasos = De aulas estamos escasos.…
Respecto X Relación
há 1 ano atrás - Nenhum comentário
Las locuciones preposicionales equivalen a una preposición y no admiten segmentación sintáctica. Están formadas por una preposición como componente último, además de un sustantivo, adjetivo o adverbio. EN RELACIÓN A se usa con frecuencia en la lengua culta de América, por lo que no debería censurarse. El Diccionario Académico registra en su lugar “EN RELACIÓN…
Sobre o tal “atendimento”
há 3 anos atrás - 5 comentários
Em vez de publicar os meus comentários ao artigo Tradução de “atendimento” para o inglês, publicado pela Equipe do portal em 22/04/2008, preferi escrever um novo artigo, pois o tema pode dar pano pra manga. A propósito, mais uma interessante metáfora. Não posso deixar de parabenizar à Renata e ao Leandro por sua iniciativa, se…

há 3 anos atrás
Eloisa, quando publicará outro artigo?
Abraços!
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Muito legal esse artigo. Na minha opinião, é exatamente essas características da língua que a tornam tão interessante, e o processo de tradução, tão rico e delicado. Se a língua não fosse “viva”, ou seja, transformada por cada falante da sociedade, qualquer programa de computador poderia realizar traduções adequadas. Que bom, não? :p
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Artigo bem interessante e isso é uma grande dor de cabeça quando temos que traduzir gírias e expressoes inexistentes no idioma de chegada. A minha sugestao é irmos deixando aqui certas expressoes em português e seus respectivos pares (se houver) em espanhol.
Gostou?
0
0