A metáfora na linguagem
Publicado por: Eloisa Cerdán em Español
Toda língua contêm milhares de expressões idiomáticas, gírias e provérbios cuja interpretação diverge, em grande escala, do significado literal. Essa profusão pelo uso das expressões idiomáticas, das metáforas e gírias se explica por várias razões.
A primeira é que a língua pode ser entendida como um código e como fato social. No que se refere ao código, significa que não é inerente ao ser humano, pois este precisa aprendê-lo, de alguma forma, para integrar-se na sociedade.
Como fato social, é um sistema adquirido por aprendizagem, pertence a todos os membros da comunidade. É herança social, produto da cultura e que se transforma pela ação do tempo.
Na língua espanhola a palavra “alarma”, usada quando queremos evidenciar uma situação de perigo, procede da voz de aviso dos castelos antigamente: “A las armas!”, para que os soldados se armassem diante da situação de perigo. O próprio nome do fenômeno meteorológico e oceânico “El niño”, faz referência ao “Niño Jesús”, devido à corrente marítima que começa em frente da costa peruana na época do Natal.
A língua funciona como um elemento de interação entre o indivíduo e a sociedade em que ele atua. A cada situação de fala em que nos inserimos e da qual participamos, notamos que a língua falada é, a um só tempo, heterogênea e diversificada.
Deixem suas sugestões e comentários.



segunda-feira, 17 de março de 2008 às 02:58
Eloisa, quando publicará outro artigo?
Abraços!
sexta-feira, 29 de fevereiro de 2008 às 11:48
Muito legal esse artigo. Na minha opinião, é exatamente essas características da língua que a tornam tão interessante, e o processo de tradução, tão rico e delicado. Se a língua não fosse “viva”, ou seja, transformada por cada falante da sociedade, qualquer programa de computador poderia realizar traduções adequadas. Que bom, não? :p
sexta-feira, 29 de fevereiro de 2008 às 00:43
Artigo bem interessante e isso é uma grande dor de cabeça quando temos que traduzir gírias e expressoes inexistentes no idioma de chegada. A minha sugestao é irmos deixando aqui certas expressoes em português e seus respectivos pares (se houver) em espanhol.