Arquivo de março 2008
Minha pátria é minha língua
31/03/08
O que me levou a escrever este texto foi o artigo “Mudanças na ortografia da língua portuguesa” publicado, em 14 de agosto de 2007, por Vagner Bandeira.
Pra começo de conversa, é sempre bom lembrar que a língua portuguesa, tal como a conhecemos hoje, tem dois sistemas ortográficos: o que vigora no Brasil e o adotado por Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné Bissau e Timor Leste. Ambos os sistemas são oficializados por dispositivos legais. No Brasil, a grafia é regida pela lei 2.623, de 21 de outubro de 1955.
Claro que essa “discordância ortográfica” entre Brasil e os demais países que falam a língua portuguesa está ligada à nossa própria história. Não podemos esquecer que, após a chamada independência do Brasil, ocorrida em 1822, os escritores não se cansavam em afirmar que precisávamos também de uma independência cultural. Este é um fato, por exemplo, que nos ajuda a entender por que o Brasil nunca reconheceu a autoridade lingüística de Portugal. É claro que há outros igualmente significativos e importantes nessa longa história entre a metrópole (Portugal) e ex-colônias (os chamados países lusófonos).
É importante lembrar que as diferenças entre as duas ortografias não são substanciais, a ponto de Mais >
Tradução e o tradutor no Brasil II
14/03/08
Aspirantes e novos tradutores sempre se perguntam quais são as “regras” do mercado de tradução. São muitas, meus amigos. Não se sabe ao certo quantas são corretas nem quem as estabelece, mas isso é uma outra e longa história.
No artigo publicado em 14 de dezembro de 2007 (quem ainda não o leu, clique aqui), prometi que abordaria a forma de trabalho do tradutor. Não cumprirei minha palavra, em termos.
Tenho acompanhado os debates neste portal e percebi que lhes será mais útil o ponto de vista de vários profissionais, não só o meu. Nesse sentido, as perguntas são:
• CLT ou autônomo?
• Trabalhar em casa ou para agências?
Posso expressar e expressarei minha opinião sobre o tema, mas as opiniões de toda a comunidade são bem-vindas.
Deixem seus comentários.
Pérolas da tradução
13/03/08
Este espaço é reservado para as pérolas da tradução. Veja aqui tudo o que NÃO se deve fazer em tradução, mas que infelizmente se faz. Para os mais experientes, elas servem de algum divertimento; para os tradutores iniciantes, uma relação infindável de coisas a serem evitadas ao traduzir. A última pérola publicada aparece sempre no topo da lista.
Clique aqui (ou no link abaixo) para ler as “pérolas” publicadas ou publicar uma que você conheça.
Colabore, aprenda e divirta-se!
