há 3 semanas atrás - 2 comentários
Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja: Let’s skip the chitchat and get down to the nitty-gritty. O nitty-gritty é o oposto do chichat. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa. Leia…
há 1 mês atrás - Nenhum comentário
Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte. Em 2011 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas. Agradecemos aos colaboradores…
há 1 mês atrás - Nenhum comentário
“O quadro normativo prefigura uma coligação orgânica interdisciplinar para uma práxis de trabalho de grupo, com critérios não-dirigísticos, potenciando e incrementando, na medida em que isso seja factível, o co-envolvimento ativo de operadores e utendes” Celso Pedro Luft Não entendeu? Isso é um ruído no processo de comunicação. Ao ouvirmos o termo “ruído”, logo a…
há 3 meses atrás - Nenhum comentário
Segundo o Michaelis, facility significa: 1. facilidade; 2. simplicidade; 3. flexibilidade; e 4. habilidade, desembaraço. Somente depois de consultar o termo no plural – facilities – foi que encontrei mais uma possibilidade: instalações. Mas as possibilidades não param por aí. O termo facility tem várias facetas, várias traduções, e pode significar desde a “facilidade” de…
há 4 meses atrás - 2 comentários
Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente. Minhas oito dicas são:…
há 4 meses atrás - 2 comentários
Assim como muitos outros termos em língua portuguesa, “franquia” é um termo polissêmico e, por isso, traduzí-la a outro idioma requer contexto. Numa acepção comum, franquia é um tipo de negócio comercial que envolve a distribuição de produtos ou serviços mediante celebração de contrato entre franqueado e franqueador. Em outras palavras, é a compra do…
há 5 meses atrás - 1 comentário
Ao traduzirmos “aborto” para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é abortion, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um aborto provocado. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um aborto espontâneo, a tradução apropriada será miscarriage. Tanto miscarriage (natural cause) como abortion (human…
há 5 meses atrás - 3 comentários
Escultura de mármore, com pouco mais de 2 metros de altura, é a representação de Moisés, segundo Michelangelo. Localizada na Igreja San Pietro in Vincoli, Roma, a estátua mostra Moisés com dois chifres na cabeça. Chifres? Sim, chifres. Acredita-se que isso seja devido a um erro da tradução de Êxodo 34:29-35, feita por São Jerônimo,…
há 9 meses atrás - 3 comentários
Segundo artigo publicado na Wikipédia, empresa familiar “…é toda aquela que esteja ligada a uma família durante pelo menos duas gerações.”. O artigo é extenso, e aborda as características e os pontos fracos e fortes desse tipo de empresa, entre outras coisas. Em nossa pesquisa, descobrimos até que existe um instituto dedicado a auxiliar esse…
há 10 meses atrás - 1 comentário
Party (pl. parties) é um termo polissêmico do inglês cuja tradução para o português que mais ocorre aos tradutores, quando descontextualizado, é “festa”. Uma dica interessante nesta acepção é que quando você quiser “dar uma festa”, o verbo a ser usado é “throw”, não “give”. Let’s throw a party? Essa pode ser a acepção mais…
há 4 meses atrás
Em Foz do Iguaçu há placas com indicações de lugares turísticos escritos em três idiomas: Português, Inglês e Espanhol. Uma delas, em inglês, dizia: ” Three Frontier Market”. Liguei então para o Órgão Municipal competente e corrigi: “Three Frontier Mark”. (Marco das Três Fronteiras).
Gostou?
0
0
há 5 meses atrás
Esses dias eu e meu irmão rimos muito de uma placa que vimos aqui em Campinas.
Há algumas placas na cidade indicando alguns pontos turísticos e importantes da cidade. Há um ponto aqui chamado “Pedreira do Chapadão – Praça Ulisses Guimarães” que foi traduzido simplesmente como “Park”. Podiam ao menos ter colocando o nome do parque haha
Gostou?
0
0
há 8 meses atrás
No seriado 30Rock a personagem do Alec Baldwin diz: “Who’s your daddy?” e a legenda traduziu para “Quem é seu painho?”. Foi genial.
Gostou?
0
1
há 1 ano atrás
Numa novela japonesa, o personagem de meia idade diz “Minha esposa diz que tenho kareishuu (=cheiro de velho)”.
E a legenda em português: “Minha esposa diz que tenho cheiro de molho curry”.
Gostou?
2
1
há 1 ano atrás
Seguindo a sugestão de Magaly:
Horseradish
Tradução Errada: Rabanete de Cavalo
Correto: Raiz Forte
Fase Mata-Mata
Tradução Errada: Forest-Forest Phase
Correto: Knockout Phase
Jogar uma partida contra Camarões
Tradução Errada: Play a departure against Shrimps
Correto: Play a game against Cameroon
Quartas (de final)
Tradução errada: Wednesdays
Correto: Quarter-finals
PAUL
Gostou?
6
1
há 1 ano atrás
Vi um site sobre a Copa com pérolas do tipo:
O Brasil jogou contra Camarões na fase mata-mata > Brazil played against Shrimps in the forest-forest phase
Nas quartas o Brasil jogou uma partida boa
In the Wednesdays Brazil played a good departure
PAUL
Gostou?
0
1
há 1 ano atrás
Vi numa transmissão do Pica-Pau estes dias:
Original (escrito): Horseradish
Tradução: Rabanete de Cavalo
PAUL
Gostou?
0
0
há 1 ano atrás
Em um restaurante em Natal, durante a parada para almoço no dia do city tour da excursão que participava, recebi um cardápio em português/inglês onde que o bolinho de macacheira estava traduzido como “little cake of macacheira”. Foi o ponto mais divertido do dia!
Gostou?
0
0
há 2 anos atrás
Fiz correcões de trabalhos acadêmicos relacionados com música (monografias, tccs, mestrados etc). Um belo dia peguei um trabalho para corrigir, e no “Resumo”, onde estava escrito assim: “Bach compôs o concerto em Ré menor”
foi traduzido como:
“Bach composed the concert in SMALLER REVERSE SPEED”
Quase surtei!!!!!!
Gostou?
2
0
há 2 anos atrás
Num trabalho de literatura, minhas colegas jogaram no google (claro!) um texto que falava sobre Ezra Pound, que foi traduzido para Ezra Libra…
Gostou?
0
1
há 2 anos atrás
Que tal um famosissimo tradutor aqui do nordeste que traduziu Practical Pointers como Ponteiros Práticos?
Gostou?
0
0
há 2 anos atrás
Olá a todos,
sou farmacêutico e faço traduções de textos médicos. Na faculdade, uma colega fez um trabalho sobre plantas medicinais usadas pelos índios Navajo do Sul dos EUA. Só que ela traduziu ao pé da letra “sul do país”, e ficou “sul do Brasil”. Quase perguntei pra ela onde fica essa aldeia, se no Paraná, Santa Catarina ou Rio Grande do Sul!
Gostou?
0
1
há 2 anos atrás
Depois que minha filha nasceu, passei a assistir os desenhos animados com outros olhos… e ouvidos. E não é que assistindo um episódio de Penelope Charmosa quase morri de rir quando ouvi a tal Penelope preparando um Sponge Cake, cujos ingredientes eram: ovo, açucar, flor… Depois de pensar alguns minutos, me dei conta que ela falou FLOUR, e não FLOWER!
Gostou?
1
0
há 2 anos atrás
Sou tradutor de alemão e ingles e escritor cronista nas horas vagas. Esse tema “perolas” encaixa lindamente numa cronica a respeito publicada no Recanto das Letras com o endereço http://recantodasletras.uol.com.br/cronicas/1410252. Ver ler, rirá. Muito. RSRSRSRSRSRSR
Gostou?
0
0
há 2 anos atrás
Na época em que eu estudava Arquitetura, uma colega apresentou um trabalho sobre “Mies Camionete de Rohe”, o que foi traduzido pelo Google de “Mis Van de Rohe”. Ela entregou o trabalho assim e apresentou para a sala inteira dessa forma… o professor (que era poliglota, by the way) quase surtou.
Gostou?
0
0
há 2 anos atrás
Logo no começo de um episódio de halloween de Os Simpsons em que Homer causa a destruição da Terra por não atualizar corretamente os computadores da usina atômica para o Bug do Milênio, o prefeito pergunta pra uma banda se eles são o White Snake, ao que eles respondem (na tradução)?
– White Snake? Não, nós somos a banda Veneno.
Que, uma rápida pesquisa mostraria ser a também “hair band” Poison.
Gostou?
0
0
há 2 anos atrás
Adorei o site, e vou contribuir com mais duas:
Uma eu li em um site de notícias onde um artigo fora traduzido do Inglês para o Português:
“Data de postagem do artigo: 9 de Pode de 2008″
Ao invés de traduzir May como Maio, traduziram como o modal Pode.
E outra eu vi quando estava assistindo um episódio de FRIENDS na TV, onde estavam exibindo o programa na versão legendada.
A seguinte estória estava sendo mostrada:
Ross estava indo embora para a China (se não me engano) e Rachel estava indo ao aeroporto para dizer que o amava. Mas quando ela chegou ao aeroporto, o avião em que Ross estava já havia decolado.
Quando Rachel voltou ao seu apartamento, Monica perguntou se ela tivera conseguido falar com Ross, eis que Rachel disse:
“No, I missed him.”
Traduziram como: “Não, eu senti saudade dele.”
Eu mereço!
Gostou?
1
0
há 2 anos atrás
Sou tradutora e professora de inglês e em uma reunião com professores um amigo nosso nos contou que foi participar de um coffee break em uma das empresas que ele dava aulas. Na mesa de sucos estavam as jarras de suco com seus devidos nomes em inglês. Mas o que mais lhe chamou a atenção foi o “sleeve juice”, que na tradução correta seria “mango juice” (rs rs rs rs…).
Gostou?
2
0
há 2 anos atrás
o comentário sobre blues sendo traduzido para azuls me lembrou um outro caso de péssima tradução, dessa vez do português para o inglês.
Tiveram a audácia de traduzir “Chorinho pra ele” (música do Hermeto) para “little cry for him”.
Gostou?
1
0
há 3 anos atrás
Essa história veio de uma amiga. No hotel o cardápio vinha em Inglês também. E omelete ficou “mixed eggs”. Instead of “scrambled eggs” que é o correto. Mixed eggs seria algo como um ovo de galinha, um de avestruz, um de passarinho….
Gostou?
2
0
há 3 anos atrás
Um dos erros de tradução mais comuns em filmes é “a couple of”, que quer dizer “alguns”, mas sempre é traduzido como “dois” ou “um par de”.
Por exemplo: There were a couple of trees in the backyard.
Correto: Havia algumas árvores no quintal.
Errado (e muito frequente): Havia duas árvores no quintal.
Gostou?
4
1
há 3 anos atrás
Acho esse site muito legal, mas mais legal seria que quando cada um fizesse seu comentario criticando o errado, deixasse o CERTO aqui também, pois há coisas que nem todos sabem.Muito legal.
Gostou?
3
0
há 3 anos atrás
Caros: achei seu site procurando abreviaturas de horas, que são escritas erroneamente, em geral. Adorei o tópico de ‘pérolas’. Acrescento uma: sou professor de engenheiros e eles, frequentemente, copiam textos da internet e usam tradutores ‘mecânicos’. Um deles me apresentou um trabalho bonito, impresso em cores com um grande título “Gorjetas Ergonômicas”. O texto era, obviamente, incompreensível. Usando o ‘Google’ encontrei a fonte: “Ergonomic tips”. Pode?
Abraços. Airton Marinho.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Rapidinha. Traduziram no seriado “Two and a half men” da televisão o NOME da artista Tuesday Weld por SOLDA DA TERÇA FEIRA. Juro por Deus!!!
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Em resposta a Airton Dantas:
” DESAFIO:
Como traduzir “Conselho de Defesa dos Direitos da PESSOA HUMANA” sem provocar gargalhadas nos leitores?”
A tradução correta é “Conselho de Defesa dos Direitos Humanos das Pessoas”
“Human Rights” é uma expressão como um todo e é aí que surge um falso pleonasmo
Gostou?
0
1