Pérolas da tradução

Publicado por: Equipe terminologia em Pérolas da tradução

Este espaço é reservado para as pérolas da tradução. Veja aqui tudo o que NÃO se deve fazer em tradução, mas que infelizmente se faz. Para os mais experientes, elas servem de algum divertimento; para os tradutores iniciantes, uma relação infindável de coisas a serem evitadas ao traduzir. A última pérola publicada aparece sempre no topo da lista.

Clique aqui (ou no link abaixo) para ler as “pérolas” publicadas ou publicar uma que você conheça.

Colabore, aprenda e divirta-se!

Leia também:

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

68 comentários para “Pérolas da tradução”

  1. Fiz correcões de trabalhos acadêmicos relacionados com música (monografias, tccs, mestrados etc). Um belo dia peguei um trabalho para corrigir, e no “Resumo”, onde estava escrito assim: “Bach compôs o concerto em Ré menor”

    foi traduzido como:

    “Bach composed the concert in SMALLER REVERSE SPEED”

    Quase surtei!!!!!!

  2. Num trabalho de literatura, minhas colegas jogaram no google (claro!) um texto que falava sobre Ezra Pound, que foi traduzido para Ezra Libra…

  3. Que tal um famosissimo tradutor aqui do nordeste que traduziu Practical Pointers como Ponteiros Práticos?

  4. Olá a todos,
    sou farmacêutico e faço traduções de textos médicos. Na faculdade, uma colega fez um trabalho sobre plantas medicinais usadas pelos índios Navajo do Sul dos EUA. Só que ela traduziu ao pé da letra “sul do país”, e ficou “sul do Brasil”. Quase perguntei pra ela onde fica essa aldeia, se no Paraná, Santa Catarina ou Rio Grande do Sul!

  5. Depois que minha filha nasceu, passei a assistir os desenhos animados com outros olhos… e ouvidos. E não é que assistindo um episódio de Penelope Charmosa quase morri de rir quando ouvi a tal Penelope preparando um Sponge Cake, cujos ingredientes eram: ovo, açucar, flor… Depois de pensar alguns minutos, me dei conta que ela falou FLOUR, e não FLOWER!

  6. Sou tradutor de alemão e ingles e escritor cronista nas horas vagas. Esse tema “perolas” encaixa lindamente numa cronica a respeito publicada no Recanto das Letras com o endereço http://recantodasletras.uol.com.br/cronicas/1410252. Ver ler, rirá. Muito. RSRSRSRSRSRSR

  7. Na época em que eu estudava Arquitetura, uma colega apresentou um trabalho sobre “Mies Camionete de Rohe”, o que foi traduzido pelo Google de “Mis Van de Rohe”. Ela entregou o trabalho assim e apresentou para a sala inteira dessa forma… o professor (que era poliglota, by the way) quase surtou.

  8. Guilherme Henrique Costa disse:

    Logo no começo de um episódio de halloween de Os Simpsons em que Homer causa a destruição da Terra por não atualizar corretamente os computadores da usina atômica para o Bug do Milênio, o prefeito pergunta pra uma banda se eles são o White Snake, ao que eles respondem (na tradução)?

    – White Snake? Não, nós somos a banda Veneno.

    Que, uma rápida pesquisa mostraria ser a também “hair band” Poison.

  9. Adorei o site, e vou contribuir com mais duas:

    Uma eu li em um site de notícias onde um artigo fora traduzido do Inglês para o Português:

    “Data de postagem do artigo: 9 de Pode de 2008″
    Ao invés de traduzir May como Maio, traduziram como o modal Pode.

    E outra eu vi quando estava assistindo um episódio de FRIENDS na TV, onde estavam exibindo o programa na versão legendada.

    A seguinte estória estava sendo mostrada:

    Ross estava indo embora para a China (se não me engano) e Rachel estava indo ao aeroporto para dizer que o amava. Mas quando ela chegou ao aeroporto, o avião em que Ross estava já havia decolado.
    Quando Rachel voltou ao seu apartamento, Monica perguntou se ela tivera conseguido falar com Ross, eis que Rachel disse:

    “No, I missed him.”

    Traduziram como: “Não, eu senti saudade dele.”

    Eu mereço!

  10. Cristiane Spaccasassi disse:

    Sou tradutora e professora de inglês e em uma reunião com professores um amigo nosso nos contou que foi participar de um coffee break em uma das empresas que ele dava aulas. Na mesa de sucos estavam as jarras de suco com seus devidos nomes em inglês. Mas o que mais lhe chamou a atenção foi o “sleeve juice”, que na tradução correta seria “mango juice” (rs rs rs rs…).

  11. o comentário sobre blues sendo traduzido para azuls me lembrou um outro caso de péssima tradução, dessa vez do português para o inglês.

    Tiveram a audácia de traduzir “Chorinho pra ele” (música do Hermeto) para “little cry for him”.

  12. [...] a única. Contextualizar e conhecer as possíveis traduções do termo pode ajudá-los a evitar pérolas de tradução como “festas deste contrato” para parties to this agreement ou “festas [...]

  13. Essa história veio de uma amiga. No hotel o cardápio vinha em Inglês também. E omelete ficou “mixed eggs”. Instead of “scrambled eggs” que é o correto. Mixed eggs seria algo como um ovo de galinha, um de avestruz, um de passarinho….

  14. Um dos erros de tradução mais comuns em filmes é “a couple of”, que quer dizer “alguns”, mas sempre é traduzido como “dois” ou “um par de”.

    Por exemplo: There were a couple of trees in the backyard.
    Correto: Havia algumas árvores no quintal.
    Errado (e muito frequente): Havia duas árvores no quintal.

  15. Acho esse site muito legal, mas mais legal seria que quando cada um fizesse seu comentario criticando o errado, deixasse o CERTO aqui também, pois há coisas que nem todos sabem.Muito legal.

  16. Caros: achei seu site procurando abreviaturas de horas, que são escritas erroneamente, em geral. Adorei o tópico de ‘pérolas’. Acrescento uma: sou professor de engenheiros e eles, frequentemente, copiam textos da internet e usam tradutores ‘mecânicos’. Um deles me apresentou um trabalho bonito, impresso em cores com um grande título “Gorjetas Ergonômicas”. O texto era, obviamente, incompreensível. Usando o ‘Google’ encontrei a fonte: “Ergonomic tips”. Pode?
    Abraços. Airton Marinho.

  17. Luiz Carlos S. Macedo disse:

    Rapidinha. Traduziram no seriado “Two and a half men” da televisão o NOME da artista Tuesday Weld por SOLDA DA TERÇA FEIRA. Juro por Deus!!!

  18. Em resposta a Airton Dantas:
    ” DESAFIO:
    Como traduzir “Conselho de Defesa dos Direitos da PESSOA HUMANA” sem provocar gargalhadas nos leitores?”

    A tradução correta é “Conselho de Defesa dos Direitos Humanos das Pessoas”
    “Human Rights” é uma expressão como um todo e é aí que surge um falso pleonasmo

  19. Oi Galera, aporto, na Argentina tiveram que trocar o nome da 4×4 Mitsubishi Pajero porque em Argentina essa palavra é usada para chamar a quem se masturba com frequência, entao o nome ficou Montero

  20. Olha a farofa que fizeram na data:

    “22 de August 2008″.

    Incrível!

  21. Na página de produtos da Adidas eles traduziram “Blues”, o tipo de música, por “Azuls”, acreditam?

  22. Olha esta!Voces ja viram esta traducao?
    Boy behind the door.
    Traducao.
    Boi berrando de dor!

  23. Existem pérolas, que são óbvias, como também existem incógnitas: Como traduzir “Conselho de Defesa dos Direitos da PESSOA HUMANA”? Pode parecer ridículo, mas é o que está escrito. Não seria possível padronizar esses departamentos em português para que cada um não precise inventar uma tradução?

  24. Conferi um texto da área de informática que havia o seguinte termo: “openers”, que foi traduzido como “pessoas abertas”.
    Não sei ao certo a sua correta tradução (segundo pesquisas na internet, seria “iniciantes”), porém, tenho plena certeza de que essa tradução não confere.
    Aproveito para pedir que ma informem, caso saibam a tradução real da expressão.

    Imaginem só um software de criação de web sites que é exclusivo a pessoas abertas? O que seria?

  25. Gente, achei uma matéria antiga na revista SpeakUp mas que é bem interessante. Colocarei os erros de traduções que achei mais engraçadas:

    Advertising campaigns don’t always work in translation. In fact sometimes the results can be disastrous. Here are are some of the more amusing examples:

    Pepsi’s: “Come alive with the Pepsi generation” was translated into Chinese as “Pepsi brings your ancestors back from the grave” (traz de volta seus ancestrais do túmulo).

    When Coors (marca de cerveja especial) translated its slogan “Turn it loose” (deixe a coisa fluir) into Spanish, it came out as “Suffer from diarrhoea”.

    General Motors’ Chevrolet Nova flopped (to flop = fracassar) in Spain because “nova” means “won’t go”.

    In Italy a campaign for Schweppes Tonic Water was translated as Schweppes Toilet Water.

    The Coca-Cola name in China was first read as “ke-kou-ke-la”, meaning “bite the wax tadpole” (morda o girino de cera)

    Fonte: revista SpeakUp, edição 229

  26. Lucivânia,

    Essa tal “discrição” é uma péééééééééssima tradução do inglês “discretion”, que é “critério”. Assim, mantenha a forma que você usa.

  27. “Na discrição do investigador”, traduzido para o inglês como “on the investigator description”.

    Gente, será que discrição é sinônimo para descrição?

    -> de qualquer modo, no documento original, eu colocaria “à critério do investigador”, pois este era o sentido da frase.

  28. E que tal “dirija-se à sala do ’senhor’ Warden”?

  29. Em um filme protagonizado por David Byrne, alguém dizia conhecer uma pessoa que trabalhava com instrumentos texanos (era empregado da Texas Instruments).

  30. Foi erro de digitação, mas essa merece:

    órgão genial masculino. Faltou um T aí no meio. hahaha

  31. Sobre o papo da ‘pessoa humana’. Assisti a um documentário ontem (The Corporation) em que eu entendi a provável origem desse termo. Lá pelo finalzinho da primeira parte (+ ou – 1h30 de filme) eles denunciam uma das maiores brechas da legislação americana, quando corporações conseguiram convencer juízes e legisladores de que também deveriam ser beneficiadas por uma lei que tratava do direito das pessoas à propriedade, compra e venda de terras, bens, etc… Foi quando elas se entitularam ‘pessoas jurídicas’ e, portanto, tinham direito a usufruir dos benefícios dessa lei. Acredito que o termo ‘pessoa humana’ veio como uma tentativa pleonástica pra evitar que novos absurdos jurídicos voltem a acontecer. Só vendo o filme pra entender as consequências da astúcia descarada dos advogados…

  32. Nesse caso, se é para tornar coerente, o dicionário diz que é possível usar camundongo seguido de “fêmea”, que é um modo mais usado do que fêmeo, mas com hífen. Porém, não vejo camundongo-fêmea ou onça-macho como substantivos compostos, além de ser muito estranho colocar onça macha e camundongo fêmeo.

  33. Tudo depende de quem é o seu cliente: o profissional da saúde ou o gramático, lingüista, etc? Na nossa realidade, quem lê as traduções é um profissional da área. Portanto, devemos adequar a terminologia ao público alvo.

  34. Correções: “Exceções” e “quase”. Que papelão!

  35. Mas, o que devemos escolher: o incoerente do ponto de vista da ciência ou da linguagem?
    Acredito ser complexo termos excessões (quases licensas poéticas)para áreas científicas que se utilizam da linguagem como instrumento e criam verdadeiros ornitorrincos lingüísticos.

  36. Sorry, mas como veterinária, devo te dizer que nunca usamos “do sexo masculino ou feminino” para animais. Essa sim é uma incoerência e sobretudo um erro. Só se usa “macho ou fêmea”.

  37. O sexo do animal não necessariamente precisa estar representado numa palavra composta. Exemplo:
    “mice male and mice female” => camundongos de sexo masculino e feminino; ou no caso na onça, onça do sexo masculino.

    Pelo menos é melhor que “onça macho (totalemente incoerente)” “onça macha(esquisito, né?)” e “onço(sem comentários)”.

  38. Seguindo essa lógica, qual seria o correto então para “onça macho”, um “onço”???

  39. Lee, morri de rir com “sua” pérola. Quem tem de morrer, na verdade, é o tal do revoltado que disse tamanha besteira.

  40. Acompanhando o Leandro:
    Trabalho em uma editora que publicou um livro chamado “Sorria e Morra”. O original é “Say Cheese and die”, então é evidente que a tradução ficou coerente.
    Mas o Troféu Pérola da Tradução fica para o leitor, que escreveu um e-mail revoltadíssimo:
    “Por que vocês mudaram o título do livro? Era para ser ‘Diga queijo e morra’!”

    Claro, amiguinho leitor. É claro.

  41. Não concordo muito com a sugestão apresentada para a tradução de “mice male” e “mice female”, pois, apesar da maioria das gramáticas apresentarem a regra dos substantivos epicenos como coerente, acredito não ser adequada a posição referente à utilização das palavras macho e fêmea para diferenciação de “SEXO” para certos animais. Haja vista que em português deve haver concordância de “GÊNERO” do qualificador com o qualificado.
    Portanto, torna-se incoerente palavras como: “camundongO fêmeA”, “onçA machO” etc.

  42. Mais uma que vi na TV.
    Quando vamos tirar foto, no Brasil, dizemos “X”. Em inglês, porém, as pessoas dizem “cheese”… Em um determinado filme uma família posou para a foto, abriu o sorriso dizendo “cheese” (em inglês) e na dublagem para o português disseram “queeeijo”. Incrível, não?! hehehe

  43. Desculpe-me pelos erros mas estou com a mão engessada…

  44. Oi.
    Creio que a maioria de vocês já conhecem os erros que são cometidos no uso do portunhol. Uma vez pediram-me que fizesse uma revisão para uma pousada e o “tradutor” consguiu traduzir “um corredor longo” como “un corredor largo”. Nunca consegui entender o que um corredor desse gênero poderia fazer naquele hotel! “un plargo pasillo” não cairia melhor?!

  45. Acompanhando o comentário de Maurício…
    Eu fiz um treinamento em 2006, e quando recebi o certificado, ele estava assinado pela Diretora de “Adestramento” (?????)
    Conclusão: O mercado de trabalho se abre para todas as pessoas “Adestradas”!!! Se morder alguém, pode perder a chance de ser promovido!

  46. “…the following FACILITIES must be available and connected…”
    “…as seguintes FACILIDADES deverão estar disponíveis e conectadas…”

    Olha, se a palavra “facilities” estivesse isolada, sua tradução até poderia estar correta. Mas como uma facilidade pode estar conectada a outra???????

    É óbvio que se refere a “recursos”, ou algo semelhante.

    Sou a favor de criar um troféu de “Pérolas da Tradução” para ser distribuído por aí viu…Aí quem sabe as pessoas começem a respeitar um pouco mais a arte da tradução!

  47. Tudo bem que tem gente que não é ligada em futebol… mas já vi FIFA World Cup como “xícara mundial da FIFA”… um souvenir, talvez???

  48. É, a história do “hot line” é meio duvidosa. Na época da guerra fria existia uma “hot line” entre o Kremlim e a Casa Branca, chamada pela mídia de “telefone vermelho” ou “linha quente”. Só os mais antigos lembram disso…
    Também seria bom informar aos tradutores de filmes que “the coolest guy” NÃO que dizer o “cara mais frio” e sim o “cara mais legal”.

  49. Essa foi mais recente: Light drinker of alcohol traduzido como bebedor fraco de álcool… -___-”’

  50. Olá, em Portugal existe um crustáceo de nome “percebes (pollicipes pollicipes)”, bom petisco. Uma vez, ao passar por uma marisqueira, reparei num cartaz bilingue que anunciava: “We sell understandings” para a tradução de “Vendemos percebes”.

  51. Não sou tradutor, mas uma vez ví em um filme o sujeito perguntar algo do tipo “Do you have a VISA ?” E a tradução ficou “Você não tem um VISA ?” :-) De visto para cartão de crédito !!!

  52. Na tradução do título do filme “O Tuxedo” que traduziram como “O Terno de 2 Bilhões de Dólares” que seria mais interessante ser traduzido somente como: “O Terno”.

  53. A tradução de “Victoria’s Secret” como “o segredo da Vitória”.

  54. Um problema muito conhecido é quando o tradutor faz traduções literais sem respeitar as particularidades gramaticais do idioma de chegada e acaba criando vícios de linguagem. Prova disso é o gerundismo: o problema de tradução dos manuais de telemarketing espalhou-se no Brasil… will be + gerúndio transformou-se em “vou estar fazendo, vou estar verificando”, etc.

  55. Essa eu vi na legenda do filme “O Dom da Premonição” (com Cate Blanchett e Keanu Reeves).

    Na hora do julgamento uma pessoa diz que uma mulher “got a black eye” por ter apanhado do marido.

    Na legenda foi traduzido ao pé da letra, ou seja, “ficou com um olho preto”. Acho que até pra quem não domina muito o inglês ficou evidente que “olho roxo” era o correto.

  56. Será que isso é possível, Airton? Não consigo imagina um humano que não seja pessoa ou uma pessoa que não seja humana.

  57. DESAFIO:
    Como traduzir “Conselho de Defesa dos Direitos da PESSOA HUMANA” sem provocar gargalhadas nos leitores?

  58. Ai, ai. Parece que áté dói por dentro quando encontramos algo do tipo. Agora mesmo, havia o termo “hot line”, que foi traduzido para “linha quente”…

    É melhor esfriar um pouco a linha, senão ela queima, né?

  59. No documentário “Gimme Shelter”, na cena em que os Rolling Stones se preparavam para tocar num autódromo, Mick Jagger e sua namorada Marianne Faithfull estavam num trailler que fazia as vezes de camarim. Lá pelas tantas uma fã grita algo como “Hey, Marianne Faithfull!”, e o tradutor sapeca um “Hey, Marianne cheia de fé!”. Ele/a poderia aos menos ter se informado um pouco sobre a banda, não? Abraços

  60. Eu e uma amiga num restaurante no Rio de Janeiro (nada contra a cidade maravilhosa) lendo o cardápio “bilíngüe”.

    Um dos pratos era servido com “form bread” rs rs rs rs rs

  61. 1) Não me lembro o termo exato em inglês, mas em um manual de RH foi traduzido “adestramento de funcionários”. Imagino a cena: “Funcionário X, senta … deita … finja de morto … vai buscar a bolinha … agora volta pra sua mesa e continua seu trabalho”
    2) Um texto técnico sobre lentes de contato dizia que a lente era “light blue”, ou seja, como era transparente, a lente tinha uma cor azul claro para facilitar a visualização e evitar que o usuário a perdesse ao manusear. Tá pensando que o tradutor escreveu que a lente tinha cor “azul leve”? Não, ele escreveu “luz azul”. Imagine só o cara com uma lente que emite raios azuis!!! Vai ficar muito fashion, principalmente numa festa rave!!!

    Abs a todos
    Mauricio

  62. “A double-blind study” – “Estudo para pessoas cegas das duas “Vistas” (!!!)

  63. “Bebês sendo amamentados” como “sucking babies”.

  64. Outro dia quase morri de rir quando vi uma tradução de “lapso temporal” como “STORM lapse”… contribuirei com outras pérolas.

  65. Sou revisor de textos e um dia desses peguei um erro TERRÍVEL de tradução. O original dizia: …Fulano lives in a condo… a tradução ficou: Fulano mora em uma camisinha.

    Tenha dó, né? Risos, muitos risos

  66. My contribution is not actually a translation error, but a typo that ended up being hilarious. I was translating “papai noel de brinquedo” into English, and instead of “Santa Toy” I typed “Satan Toy”. You can imagine how furious my client got (but I’m quite sure he laughed a great deal about it too)

    Cheers!!!

  67. Uma pérola:
    male mice and female mice
    Camundongos e camundongas (quando o correto é camundongos machos e fêmeas).

    Tem o famoso piece of cake, que é uma gíria para “fácil” ou coloquialmente “moleza”. Colocaram de forma literal, “pedaço de bolo.

  68. Eu não assisti, mas li numa matéria sobre erros de tradução que em um determinado filme um ator que interpretava um cozinheiro havia errado no tempero, seu chefe descobriu a falha e o demitiu com a seguinte fala:

    “You are fired!”

    Na legenda foi traduzido como:

    “Você está pegando fogo!”

    Hehehe

Deixe seu comentário

XHTML: Você pode utilizar estas tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>