<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Pérolas da tradução</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 15:09:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3530</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Patricia</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-3861</link>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 18:52:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-3861</guid>
		<description>Fiz correcões de trabalhos acadêmicos relacionados com música (monografias, tccs, mestrados etc). Um belo dia peguei um trabalho para corrigir, e no &quot;Resumo&quot;, onde estava escrito assim: &quot;Bach compôs o concerto em Ré menor&quot;

foi traduzido como:

&quot;Bach composed the concert in SMALLER REVERSE SPEED&quot;

Quase surtei!!!!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fiz correcões de trabalhos acadêmicos relacionados com música (monografias, tccs, mestrados etc). Um belo dia peguei um trabalho para corrigir, e no &#8220;Resumo&#8221;, onde estava escrito assim: &#8220;Bach compôs o concerto em Ré menor&#8221;</p>
<p>foi traduzido como:</p>
<p>&#8220;Bach composed the concert in SMALLER REVERSE SPEED&#8221;</p>
<p>Quase surtei!!!!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Manuella</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-2035</link>
		<dc:creator>Manuella</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 00:48:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-2035</guid>
		<description>Num trabalho de literatura, minhas colegas jogaram no google (claro!) um texto que falava sobre Ezra Pound, que foi traduzido para Ezra Libra...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Num trabalho de literatura, minhas colegas jogaram no google (claro!) um texto que falava sobre Ezra Pound, que foi traduzido para Ezra Libra&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Taise Braz</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-1048</link>
		<dc:creator>Taise Braz</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 May 2009 00:52:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-1048</guid>
		<description>Que tal um famosissimo tradutor aqui do nordeste que traduziu Practical Pointers como Ponteiros Práticos?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que tal um famosissimo tradutor aqui do nordeste que traduziu Practical Pointers como Ponteiros Práticos?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rodolfo</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-1030</link>
		<dc:creator>Rodolfo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 18:12:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-1030</guid>
		<description>Olá a todos,
sou farmacêutico e faço traduções de textos médicos. Na faculdade, uma colega fez um trabalho sobre plantas medicinais usadas pelos índios Navajo do Sul dos EUA. Só que ela traduziu ao pé da letra &quot;sul do país&quot;, e ficou &quot;sul do Brasil&quot;. Quase perguntei pra ela onde fica essa aldeia, se no Paraná, Santa Catarina ou Rio Grande do Sul!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá a todos,<br />
sou farmacêutico e faço traduções de textos médicos. Na faculdade, uma colega fez um trabalho sobre plantas medicinais usadas pelos índios Navajo do Sul dos EUA. Só que ela traduziu ao pé da letra &#8220;sul do país&#8221;, e ficou &#8220;sul do Brasil&#8221;. Quase perguntei pra ela onde fica essa aldeia, se no Paraná, Santa Catarina ou Rio Grande do Sul!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Joelma</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-989</link>
		<dc:creator>Joelma</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 17:50:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-989</guid>
		<description>Depois que minha filha nasceu, passei a assistir os desenhos animados com outros olhos... e ouvidos. E não é que assistindo um episódio de Penelope Charmosa quase morri de rir quando ouvi a tal Penelope preparando um Sponge Cake, cujos ingredientes eram: ovo, açucar, flor... Depois de pensar alguns minutos, me dei conta que ela falou FLOUR, e não FLOWER!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Depois que minha filha nasceu, passei a assistir os desenhos animados com outros olhos&#8230; e ouvidos. E não é que assistindo um episódio de Penelope Charmosa quase morri de rir quando ouvi a tal Penelope preparando um Sponge Cake, cujos ingredientes eram: ovo, açucar, flor&#8230; Depois de pensar alguns minutos, me dei conta que ela falou FLOUR, e não FLOWER!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Michael</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-973</link>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 18:33:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-973</guid>
		<description>Sou tradutor de alemão e ingles e escritor cronista nas horas vagas. Esse tema &quot;perolas&quot; encaixa lindamente numa cronica a respeito publicada no Recanto das Letras com o endereço http://recantodasletras.uol.com.br/cronicas/1410252. Ver ler, rirá. Muito. RSRSRSRSRSRSR</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sou tradutor de alemão e ingles e escritor cronista nas horas vagas. Esse tema &#8220;perolas&#8221; encaixa lindamente numa cronica a respeito publicada no Recanto das Letras com o endereço <a href="http://recantodasletras.uol.com.br/cronicas/1410252" rel="nofollow">http://recantodasletras.uol.com.br/cronicas/1410252</a>. Ver ler, rirá. Muito. RSRSRSRSRSRSR</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ana</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-961</link>
		<dc:creator>Ana</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 01:23:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-961</guid>
		<description>Na época em que eu estudava Arquitetura, uma colega apresentou um trabalho sobre &quot;Mies Camionete de Rohe&quot;, o que foi traduzido pelo Google de &quot;Mis Van de Rohe&quot;. Ela entregou o trabalho assim e apresentou para a sala inteira dessa forma... o professor (que era poliglota, by the way) quase surtou.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Na época em que eu estudava Arquitetura, uma colega apresentou um trabalho sobre &#8220;Mies Camionete de Rohe&#8221;, o que foi traduzido pelo Google de &#8220;Mis Van de Rohe&#8221;. Ela entregou o trabalho assim e apresentou para a sala inteira dessa forma&#8230; o professor (que era poliglota, by the way) quase surtou.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Guilherme Henrique Costa</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-879</link>
		<dc:creator>Guilherme Henrique Costa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2009 18:48:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-879</guid>
		<description>Logo no começo de um episódio de halloween de Os Simpsons em que Homer causa a destruição da Terra por não atualizar corretamente os computadores da usina atômica para o Bug do Milênio, o prefeito pergunta pra uma banda se eles são o White Snake, ao que eles respondem (na tradução)?

-- White Snake? Não, nós somos a banda Veneno.

Que, uma rápida pesquisa mostraria ser a também &quot;hair band&quot; Poison.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Logo no começo de um episódio de halloween de Os Simpsons em que Homer causa a destruição da Terra por não atualizar corretamente os computadores da usina atômica para o Bug do Milênio, o prefeito pergunta pra uma banda se eles são o White Snake, ao que eles respondem (na tradução)?</p>
<p>&#8211; White Snake? Não, nós somos a banda Veneno.</p>
<p>Que, uma rápida pesquisa mostraria ser a também &#8220;hair band&#8221; Poison.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Orlando</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-865</link>
		<dc:creator>Orlando</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 16:31:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-865</guid>
		<description>Adorei o site, e vou contribuir com mais duas:

Uma eu li em um site de notícias onde um artigo fora traduzido do Inglês para o Português:

&quot;Data de postagem do artigo: 9 de Pode de 2008&quot;
Ao invés de traduzir May como Maio, traduziram como o modal Pode.

E outra eu vi quando estava assistindo um episódio de FRIENDS na TV, onde estavam exibindo o programa na versão legendada.

A seguinte estória estava sendo mostrada:

Ross estava indo embora para a China (se não me engano) e Rachel estava indo ao aeroporto para dizer que o amava. Mas quando ela chegou ao aeroporto, o avião em que Ross estava já havia decolado.
Quando Rachel voltou ao seu apartamento, Monica perguntou se ela tivera conseguido falar com Ross, eis que Rachel disse:

&quot;No, I missed him.&quot;

Traduziram como: &quot;Não, eu senti saudade dele.&quot;

Eu mereço!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Adorei o site, e vou contribuir com mais duas:</p>
<p>Uma eu li em um site de notícias onde um artigo fora traduzido do Inglês para o Português:</p>
<p>&#8220;Data de postagem do artigo: 9 de Pode de 2008&#8243;<br />
Ao invés de traduzir May como Maio, traduziram como o modal Pode.</p>
<p>E outra eu vi quando estava assistindo um episódio de FRIENDS na TV, onde estavam exibindo o programa na versão legendada.</p>
<p>A seguinte estória estava sendo mostrada:</p>
<p>Ross estava indo embora para a China (se não me engano) e Rachel estava indo ao aeroporto para dizer que o amava. Mas quando ela chegou ao aeroporto, o avião em que Ross estava já havia decolado.<br />
Quando Rachel voltou ao seu apartamento, Monica perguntou se ela tivera conseguido falar com Ross, eis que Rachel disse:</p>
<p>&#8220;No, I missed him.&#8221;</p>
<p>Traduziram como: &#8220;Não, eu senti saudade dele.&#8221;</p>
<p>Eu mereço!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Cristiane Spaccasassi</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/03/13/perolas-da-traducao/comment-page-2/#comment-834</link>
		<dc:creator>Cristiane Spaccasassi</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 00:53:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=44#comment-834</guid>
		<description>Sou tradutora e professora de inglês e em uma reunião com professores um amigo nosso nos contou que foi participar de um coffee break em uma das empresas que ele dava aulas. Na mesa de sucos estavam as jarras de suco com seus devidos nomes em inglês. Mas o que mais lhe chamou a atenção foi o &quot;sleeve juice&quot;, que na tradução correta seria &quot;mango juice&quot; (rs rs rs rs...).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sou tradutora e professora de inglês e em uma reunião com professores um amigo nosso nos contou que foi participar de um coffee break em uma das empresas que ele dava aulas. Na mesa de sucos estavam as jarras de suco com seus devidos nomes em inglês. Mas o que mais lhe chamou a atenção foi o &#8220;sleeve juice&#8221;, que na tradução correta seria &#8220;mango juice&#8221; (rs rs rs rs&#8230;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
