há 3 semanas atrás - 2 comentários
Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja: Let’s skip the chitchat and get down to the nitty-gritty. O nitty-gritty é o oposto do chichat. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa. Leia…
há 1 mês atrás - Nenhum comentário
Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte. Em 2011 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas. Agradecemos aos colaboradores…
há 1 mês atrás - Nenhum comentário
“O quadro normativo prefigura uma coligação orgânica interdisciplinar para uma práxis de trabalho de grupo, com critérios não-dirigísticos, potenciando e incrementando, na medida em que isso seja factível, o co-envolvimento ativo de operadores e utendes” Celso Pedro Luft Não entendeu? Isso é um ruído no processo de comunicação. Ao ouvirmos o termo “ruído”, logo a…
há 3 meses atrás - Nenhum comentário
Segundo o Michaelis, facility significa: 1. facilidade; 2. simplicidade; 3. flexibilidade; e 4. habilidade, desembaraço. Somente depois de consultar o termo no plural – facilities – foi que encontrei mais uma possibilidade: instalações. Mas as possibilidades não param por aí. O termo facility tem várias facetas, várias traduções, e pode significar desde a “facilidade” de…
há 4 meses atrás - 2 comentários
Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente. Minhas oito dicas são:…
há 4 meses atrás - 2 comentários
Assim como muitos outros termos em língua portuguesa, “franquia” é um termo polissêmico e, por isso, traduzí-la a outro idioma requer contexto. Numa acepção comum, franquia é um tipo de negócio comercial que envolve a distribuição de produtos ou serviços mediante celebração de contrato entre franqueado e franqueador. Em outras palavras, é a compra do…
há 5 meses atrás - 1 comentário
Ao traduzirmos “aborto” para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é abortion, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um aborto provocado. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um aborto espontâneo, a tradução apropriada será miscarriage. Tanto miscarriage (natural cause) como abortion (human…
há 5 meses atrás - 3 comentários
Escultura de mármore, com pouco mais de 2 metros de altura, é a representação de Moisés, segundo Michelangelo. Localizada na Igreja San Pietro in Vincoli, Roma, a estátua mostra Moisés com dois chifres na cabeça. Chifres? Sim, chifres. Acredita-se que isso seja devido a um erro da tradução de Êxodo 34:29-35, feita por São Jerônimo,…
há 9 meses atrás - 3 comentários
Segundo artigo publicado na Wikipédia, empresa familiar “…é toda aquela que esteja ligada a uma família durante pelo menos duas gerações.”. O artigo é extenso, e aborda as características e os pontos fracos e fortes desse tipo de empresa, entre outras coisas. Em nossa pesquisa, descobrimos até que existe um instituto dedicado a auxiliar esse…
há 10 meses atrás - 1 comentário
Party (pl. parties) é um termo polissêmico do inglês cuja tradução para o português que mais ocorre aos tradutores, quando descontextualizado, é “festa”. Uma dica interessante nesta acepção é que quando você quiser “dar uma festa”, o verbo a ser usado é “throw”, não “give”. Let’s throw a party? Essa pode ser a acepção mais…
há 3 anos atrás
Fernanda,
É importante fazer cursos nas áreas em que estiver realizando as traduções. Por exemplo, como fazer uma tradução da área jurídica se não conhecer a terminologia jurídica? Isso vale para todas as áreas.
Este site sempre traz quando e onde estarão sendo ministrados esses cursos mais específicos ou procure diretamente as agências de tradução.
Espero que tenha esclarecido um pouco suas dúvidas, e desculpe pela demora em te responder, boa sorte!!
Gostou?
1
0
há 3 anos atrás
Acabei de ler outros posts a respeito dos paraquedistas desta area.. acredito que minha pergunta tenha parecido com este tipo de pessoa.
Na realidade, sou formada em Administrção Hoteleira, e trabalho há 5 anos na area (atendimento em ingles diario). Além disso morei no EUA e tenho verdadeira paixão pela lingua…
Espero que assim tenha esclarecido o que quis dizer abaixo!
Abraços,
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Ola!!
Sou uma workaholic que gostaria de se livrar um pouco deste ambiente de escritorio, e me anima muito a profissao de tradutor.
Queria saber se é essencial fazer um curso na area?
Obrigada!!
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Júnior,
Pesquise no Google “empresas” ou “agências” de tradução e voilá! É interessante visitar o site da empresa antes de enviar o seu CV para ver a forma que operam. Tem empresa que o CV é enviado por formulário no próprio site.
Boa sorte!
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Maria Candida,
também pretendo iniciar um trabalho de tradução particular, em agências por exemplo. Mas gostaria de saber a que tipo de agência devo enviar meu currículo.
Obrigado!
e ao organizador do site, meus parabéns! É simplesmente fantástico.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Andrea,
Somos duas apaixonadas pela tradução, então. O primeiro passo é enviar o seu currículo a algumas agências. Elas deverão te enviar um teste para verificar se você está apta a traduzir de acordo com as exigências deles. Ao receber a resposta, caso negativa, tente perguntar como você pode afinar-se à metodologia deles. Se a empresa for boa, te darão uma resposta.
Outra forma de ficar antenada e pronta para quando surgir uma oportunidade é ficar atenta a este site.
Qualquer dúvida estarei aqui, amiga.
Abraços e boa sorte!
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Olá Maria Candida,
Sou apaixonada por idiomas e gostaria muito de ter a Tradução como meio de vida. E para mim o ideal seria trabalhar no meu escritorio em casa, exatamente como voce descreveu em seu comentario.
Será que voce poderia me dar dicas de como “conseguir” um primeiro trabalho com agencias?
Quanto à sua questão do sistema CLT, já vi alguns anúncios de empregos com regime CLT com direito a todos os beneficios.
Ate breve.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Estava na moita esperando alguém se manifestar, mas acho que seria a primeira mesmo.
Nunca vi tradutor que trabalhe no sistema de CLT e ainda tenho muitas dúvidas em relação à autonomia. Acho que o mais comum é autonomia e assim você é livre para trabalhar em casa.
Seus clientes poderão ser agências ou não. Eu particularmente trabalho apenas com duas agências, pois me mantêm com certo volume de trabalho, pagam em dia e dão feedback do meu trabalho. Obviamente é mais lucrativo ter clientes “diretos”, mas eles não ‘garantem’ volume ou constância de trabalho.
Seria interessante que mais pessoas comentassem sobre esse artigo. Não entendi por que o pessoal está calado.
Abraços
Gostou?
0
0