há 9 meses atrás - 6 comentários
“Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois.” Em bom português… é isso mesmo! Ou, pelo menos, essa é a melhor maneira de se fazer entender no meio médico. Aí começam as dificuldades na tradução de textos em medicina: o uso de termos em línguas…
há 1 ano atrás - 11 comentários
Apesar de semelhantes na essência, os acrônimos FDA e ANVISA referem-se a instituições diferentes, a primeira nos EUA, e a segunda no Brasil e, por isso, um não pode servir como tradução do outro. Para profissionais da saúde e muitos tradutores, isso pode não ser nenhum descobrimento da América, mas isso é uma exceção, devido…
há 1 ano atrás - Nenhum comentário
Es una locución de moda, probablemente un anglicismo (on level of). Se abusa de ella hasta el hartazgo. Hoy todo se hace a nivel de alumnos, a nivel de la universidad, etc. Sin embargo, son muchas las formas que podemos usar para sustituirla, veamos: A nivel de aulas estamos escasos = De aulas estamos escasos.…
há 3 anos atrás
Olá,
Trabalho com pesquisa clínicas há 5 anos e informo que o termo correto é sujeito de pesquisa clínica mesmo. A Resolução CNS 196/96 define:
II.10 – Sujeito da pesquisa – é o(a) participante pesquisado(a), individual ou coletivamente, de caráter voluntário, vedada qualquer forma de remuneração.
Assim, embora pareça tabajara, de acordo com a nossa legislação é sujeito de pesquisa mesmo.
Espero ter ajudado.
Luciana
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
É muuuuito estranho, Alberto. Insisto que “sujeito” é falso cognato de “subject”, ao menos neste contexto. Ao meu ver, isso é resultado de erro de tradução perpetuado. Acho importante frisar as “preferências terminológicas” de clientes. A história do bercinho é a seguinte: irritado com um cliente que insistiu que a tradução de “well” era “bercinho”, um amigo tradutor disse “quer bercinho, vai bercinho”. Ou seja, quando o saco enche, vale bercinho, berção, sujeito, fulano, malandro, cara e afins.
Abraços!
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Olá Magda,
realmente “sujeito” é estranho, mas tenho clientes que pedem “sujeito de pesquisa” e clientes que pedem outros termos (indivíduo, participante, etc). É como o Vagner sempre fala: “Quer bercinho, vai bercinho!”. Até mais. Alberto
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Acho que nem objeto, nem sujeito. Não podemos chamar quem “participa” de uma pesquisa simplesmente de “participante”?
Já vi muito “sujeito”, mas tenho lá minhas dúvidas se esse termo está correto. Trabalho para uma agência que me proibe usar esse termo e como eles são bastante competentes e exigentes, vou apostando que eles estão certos.
O que você pode dizer, Alberto?
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Sem dúvida será um curso muito interessante. Tomara que o horário permita meu comparecimento!
Fiquei curioso agora: sujeito ou objeto de pesquisa?!
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Olá,
Eu sou Alberto, um dos professores do curso de Pesquisa Clínica (PC). Além de mim, este curso também é ministrado pela minha esposa, Ana Carolina, Gerente de PC da Schering-Plough.
Acredito que mais do que se familiarizar com os termos usados na PC, este curso é importante pois mostra um quadro geral da PC e como que as peças (protocolo, brochura, tcle, CRF, PI, CRO, CIOMS, MedDRA, etc), se encaixam, em termos lógicos e temporais, ao ponto de permitir que seres humanos sejam usados como objetos de pesquisa (ou seria “sujeitos de pesquisa”?). Acredito que este conhecimento (holístico!) pode ajudar o tradutor a entender o que está acontecendo, ajudando-o a resolver dúvidas de interpretação da tradução e valorizando seu próprio trabalho.
Estou a disposição para outros esclarecimentos.
Aproveito para agradecer ao Vagner Bandeira por me indicar neste fórum de discussão. Até mais.
Alberto.
Gostou?
0
0