Arquivo de maio 2008
Palavras intraduzíveis
28/05/08
“Termos que só existem em outros idiomas revelam que cada língua possui uma abordagem distinta para a mesma realidade, mas suas diferenças podem ser apenas aparentes.” (Edgard Murano)
Esse é o enunciado do artigo O mundo maravilhoso da palavra intraduzível, publicado na Revista Língua (UOL), cuja leitura foi indicada por um de nossos leitores, Saturnino Viana. Seus comentários foram:
Ao lê-lo dá para enxergar em seu contexto uma “paixão por idiomas”, que vai além da combinação: tradução/laudas. Longe de mim querer sequer insinuar que algumas, ou muitas, laudas não sejam interessantes! Mas é aquela frase batida: “quando fazemos algo com paixão, o fazemos melhor, pois nos envolvemos para recebermos os louros do resultado bem apreciado pela platéia!” – filosofia de mesa de boteco.
Esse texto, na minha leiga opinião, traz uma nova ótica para aquele termo “infame” para o qual não conseguimos encontrar par em nosso idioma no momento da tradução (o que nos deixa profundamente irritados, pois o prazo de entrega está vencendo!). Se o olharmos com os olhos dos muitos autores citados ali, veremos que estamos lidando não apenas com um termo sem correspondente no nosso idioma, mas com uma CULTURA que desconhecemos.
É isso ai. Se puderem, tomem um pouco de tempo lendo-o (mas não atrase o meu trabalho, por favor – palavras de um Coordenador..
)
Fim de um lengalenga, começo de outro
20/05/08
O lengalenga do acordo ortográfico entre os países de língua portuguesa, tema do artigo Mudanças na ortografia da língua portuguesa, parece ter chegado ao fim. Sexta-feira passada, 16/05/2008, o Parlamento português aprovou o acordo e, dentro de seis anos, Portugal terá nova ortografia. No Brasil, as mudanças deverão ocorrer até 2010.
As mudanças incluem, entre outras, a incorporação das letras “k”, “w” e “y” no alfabeto; extinção do trema; e acentuação, como, por exemplo, palavras terminadas em “oo” perdem o acento circunflexo. Vôo vira voo. Para quem não sabia acentuar, a mudança será uma glória. Já para nós, tradutores, a coisa poderá não ser tão boa assim.
Teremos de “reaprender” a ortografia, atualizar nossos dicionários, além de iniciar um novo lengalenga, o bate-boca com revisores. Vai ser um tal de “enjoo não leva acento mesmo, revisor!”. O pior é que nem dará para chamar isso de pêlo em ovo, ou pelo em ovo, pois é a nova regra.
Se os corretores ortográficos eletrônicos já não eram uma oitava maravilha, o que será deles agora?
Vamos lá, pessoal, deixem seus comentários sobre qual será o seu comportamento a esse respeito. Como isso afetará tradutores e revisores?
Fonte: Folha Online
Oficina de tradução inglês-português
12/05/08
Mais uma dica sobre cursos para aperfeiçoamento profissional:
Docente: Isa Mara Lando (veja o último curso oferecido por ela)
Objetivos:
- aprimorar a qualidade das traduções
- solucionar dúvidas comuns
- refinar as habilidades de pesquisa na internet
As aulas enfocam o inglês: Mais >
