Sobre o tal “atendimento”
Publicado por: Vagner Bandeira em Tradução
Em vez de publicar os meus comentários ao artigo Tradução de “atendimento” para o inglês, publicado pela Equipe do portal em 22/04/2008, preferi escrever um novo artigo, pois o tema pode dar pano pra manga. A propósito, mais uma interessante metáfora.
Não posso deixar de parabenizar à Renata e ao Leandro por sua iniciativa, se bem que eu esperava ver um número bem maior de contribuições, pois quem nunca parou para pensar como traduzir “atendimento” para o inglês?
Apesar da polissemia do termo, sem, obviamente, nos privar da livre escolha, não seria interessante sabermos as formas mais comuns em determinados contextos?
A exemplo disso, temos “atendimento” e suas variações, traduzido como “the way one is served” e “service” (contexto de serviço); “answer the door” e “answer the doorbell” (contexto de escutar e responder); e “hear” e “grant” (contexto de deferir); por Renata e Leandro, respectivamente.
Afora o “atendimento”, o mesmo ocorre com insatisfeito (“unsatisfied” e “unhappy”) e renomada (“well-known” e “famous”), entre outras opções divergentes.
As escolhas, em cada caso, podem ser utilizadas indistintamente? Nenhuma ou somente uma delas está correta? Se as duas estão corretas, uma é preferível à outra? Por quê? Se nenhuma está correta, qual é a tradução correta? Saber as respostas a essas perguntas é ter a faca e o queijo na mão ao argumentar uma escolha.
Convido a todos, especialmente à Renata e ao Leandro, que já se mostraram pau pra toda obra (mais uma metáfora) a discutirmos a questão mais detalhadamente.
Deixem seus comentários.



terça-feira, 20 de maio de 2008 às 17:26
Deixo um comentário “amador” sobre “famous X well-known”:
Em genética e evolução, e creio que em qualquer outra área da ciência, quando usamos “famous investigator”, nos referimos a alguém que tem projeção na mídia, ou que publica muito, etc. Já o “well-known” tem um sentido mais de “seriedade”, “boa reputação”. O “well-known investigator” é um sujeito cujas opiniões são respeitadas.
Idem para “ideas”, “techniques”, “opinions”, “theories”; as “well-known” são bem aceitas, ou técnicas bem padronizadas, teorias respeitadas. Você propor uma “famous theory” significa que todo mundo a conhece, mas não necessariamente a leva a sério
Talvez isso seja muito específico, mas dei estes exemplos porque, no nosso caso, “famous X well-known” não é somente uma questão de preferência.
sexta-feira, 9 de maio de 2008 às 11:11
No caso de “unhappy x unsatisfied”, eu não acho que seja uma questão de escolha do tradutor. Entra aí o contexto da frase (e ouso dizer que o bom senso também).
quinta-feira, 8 de maio de 2008 às 10:25
Puxando a sardinha pro meu lado, eu dei uma olhada no “dictionary.com”, uma das primeiras acepções é essa:
Not happy or joyful; sad or sorrowful: unhappy over his friend’s departure.
Not satisfied; displeased or discontented: unhappy with her raise.
Not attended by or bringing good fortune; unlucky.
Not suitable; inappropriate: an unhappy choice of words.
Independente disso, talvez “unhappy” não seja a melhor alternativa.
quarta-feira, 7 de maio de 2008 às 00:16
Olha você aí de novo, Leandro. Muito bom!
Em relação aos termos, acho que não é bem questão de preferência. Alguém que está “insatisfeito” com algo, não é/está necessariamente “infeliz”. Se bem que é possível dizer “I am not happy with/at….” no sentido de insatisfação, mas não sei se é o caso com “unhappy”.
Vou colocar a cachola para funcionar e volto a falar sobre isso e, no meio tempo, vamos ver o que o pessoal tem a dizer.
Abraços
terça-feira, 6 de maio de 2008 às 16:25
Realmente a falta de contexto torna impossível a boa tradução de qualquer passagem, afinal, as palavras ‘multi-traduzíveis’ em inglês são muitas. Nesse caso específico sem dúvida uma má tradução de “atendimento” para o inglês deixaria o texto difícil de compreender.
Agora, em casos como “unhappy x unsatisfied” e “famous x well-known” ACHO que é mais questão de escolha do tradutor… Disse “ACHO” porque agora fiquei em dúvida também se nesses casos é realmente uma questão de preferência.