Em vez de publicar os meus comentários ao artigo Tradução de “atendimento” para o inglês, publicado pela Equipe do portal em 22/04/2008, preferi escrever um novo artigo, pois o tema pode dar pano pra manga. A propósito, mais uma interessante metáfora.

Não posso deixar de parabenizar à Renata e ao Leandro por sua iniciativa, se bem que eu esperava ver um número bem maior de contribuições, pois quem nunca parou para pensar como traduzir “atendimento” para o inglês?

Apesar da polissemia do termo, sem, obviamente, nos privar da livre escolha, não seria interessante sabermos as formas mais comuns em determinados contextos?

A exemplo disso, temos “atendimento” e suas variações, traduzido como “the way one is served” e “service” (contexto de serviço); “answer the door” e “answer the doorbell” (contexto de escutar e responder); e “hear” e “grant” (contexto de deferir); por Renata e Leandro, respectivamente.

Afora o “atendimento”, o mesmo ocorre com insatisfeito (“unsatisfied” e “unhappy”) e renomada (“well-known” e “famous”), entre outras opções divergentes.

As escolhas, em cada caso, podem ser utilizadas indistintamente? Nenhuma ou somente uma delas está correta? Se as duas estão corretas, uma é preferível à outra? Por quê? Se nenhuma está correta, qual é a tradução correta? Saber as respostas a essas perguntas é ter a faca e o queijo na mão ao argumentar uma escolha.

Convido a todos, especialmente à Renata e ao Leandro, que já se mostraram pau pra toda obra (mais uma metáfora) a discutirmos a questão mais detalhadamente.

Deixem seus comentários.

Leia também: