Sobre o tal “atendimento”
Em vez de publicar os meus comentários ao artigo Tradução de “atendimento” para o inglês, publicado pela Equipe do portal em 22/04/2008, preferi escrever um novo artigo, pois o tema pode dar pano pra manga. A propósito, mais uma interessante metáfora.
Não posso deixar de parabenizar à Renata e ao Leandro por sua iniciativa, se bem que eu esperava ver um número bem maior de contribuições, pois quem nunca parou para pensar como traduzir “atendimento” para o inglês?
Apesar da polissemia do termo, sem, obviamente, nos privar da livre escolha, não seria interessante sabermos as formas mais comuns em determinados contextos?
A exemplo disso, temos “atendimento” e suas variações, traduzido como “the way one is served” e “service” (contexto de serviço); “answer the door” e “answer the doorbell” (contexto de escutar e responder); e “hear” e “grant” (contexto de deferir); por Renata e Leandro, respectivamente.
Afora o “atendimento”, o mesmo ocorre com insatisfeito (“unsatisfied” e “unhappy”) e renomada (“well-known” e “famous”), entre outras opções divergentes.
As escolhas, em cada caso, podem ser utilizadas indistintamente? Nenhuma ou somente uma delas está correta? Se as duas estão corretas, uma é preferível à outra? Por quê? Se nenhuma está correta, qual é a tradução correta? Saber as respostas a essas perguntas é ter a faca e o queijo na mão ao argumentar uma escolha.
Convido a todos, especialmente à Renata e ao Leandro, que já se mostraram pau pra toda obra (mais uma metáfora) a discutirmos a questão mais detalhadamente.
Deixem seus comentários.
Leia também:
| Imprimir artigo | Este artigo foi escrito por Vagner Bandeira em 05/05/2008 às 20:53, e está arquivado em Tradução. Siga quaisquer respostas a este artigo através do RSS 2.0. Você pode deixar uma resposta ou fazer um trackback do seu próprio site. |
Nenhum trackback ainda.
Tradução de lero-lero
há 3 semanas atrás - 2 comentários
Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja: Let’s skip the chitchat and get down to the nitty-gritty. O nitty-gritty é o oposto do chichat. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa. Leia…
Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.
há 1 mês atrás - Nenhum comentário
Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte. Em 2011 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas. Agradecemos aos colaboradores…
Não entendeu? Isso é ruído!
há 1 mês atrás - Nenhum comentário
“O quadro normativo prefigura uma coligação orgânica interdisciplinar para uma práxis de trabalho de grupo, com critérios não-dirigísticos, potenciando e incrementando, na medida em que isso seja factível, o co-envolvimento ativo de operadores e utendes” Celso Pedro Luft Não entendeu? Isso é um ruído no processo de comunicação. Ao ouvirmos o termo “ruído”, logo a…
As traduções de facility
há 3 meses atrás - Nenhum comentário
Segundo o Michaelis, facility significa: 1. facilidade; 2. simplicidade; 3. flexibilidade; e 4. habilidade, desembaraço. Somente depois de consultar o termo no plural – facilities – foi que encontrei mais uma possibilidade: instalações. Mas as possibilidades não param por aí. O termo facility tem várias facetas, várias traduções, e pode significar desde a “facilidade” de…
Dicas ao aspirante a tradutor
há 4 meses atrás - 2 comentários
Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente. Minhas oito dicas são:…
Tradução de “franquia”
há 4 meses atrás - 2 comentários
Assim como muitos outros termos em língua portuguesa, “franquia” é um termo polissêmico e, por isso, traduzí-la a outro idioma requer contexto. Numa acepção comum, franquia é um tipo de negócio comercial que envolve a distribuição de produtos ou serviços mediante celebração de contrato entre franqueado e franqueador. Em outras palavras, é a compra do…
ABORTO: Abortion vs. Miscarriage
há 5 meses atrás - 1 comentário
Ao traduzirmos “aborto” para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é abortion, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um aborto provocado. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um aborto espontâneo, a tradução apropriada será miscarriage. Tanto miscarriage (natural cause) como abortion (human…
Erro de tradução bíblica
há 5 meses atrás - 3 comentários
Escultura de mármore, com pouco mais de 2 metros de altura, é a representação de Moisés, segundo Michelangelo. Localizada na Igreja San Pietro in Vincoli, Roma, a estátua mostra Moisés com dois chifres na cabeça. Chifres? Sim, chifres. Acredita-se que isso seja devido a um erro da tradução de Êxodo 34:29-35, feita por São Jerônimo,…
Tradução de “empresa familiar” para o inglês e outros idiomas
há 9 meses atrás - 3 comentários
Segundo artigo publicado na Wikipédia, empresa familiar “…é toda aquela que esteja ligada a uma família durante pelo menos duas gerações.”. O artigo é extenso, e aborda as características e os pontos fracos e fortes desse tipo de empresa, entre outras coisas. Em nossa pesquisa, descobrimos até que existe um instituto dedicado a auxiliar esse…
Tradução de “party”
há 10 meses atrás - 1 comentário
Party (pl. parties) é um termo polissêmico do inglês cuja tradução para o português que mais ocorre aos tradutores, quando descontextualizado, é “festa”. Uma dica interessante nesta acepção é que quando você quiser “dar uma festa”, o verbo a ser usado é “throw”, não “give”. Let’s throw a party? Essa pode ser a acepção mais…

há 3 anos atrás
Deixo um comentário “amador” sobre “famous X well-known”:
Em genética e evolução, e creio que em qualquer outra área da ciência, quando usamos “famous investigator”, nos referimos a alguém que tem projeção na mídia, ou que publica muito, etc. Já o “well-known” tem um sentido mais de “seriedade”, “boa reputação”. O “well-known investigator” é um sujeito cujas opiniões são respeitadas.
Idem para “ideas”, “techniques”, “opinions”, “theories”; as “well-known” são bem aceitas, ou técnicas bem padronizadas, teorias respeitadas. Você propor uma “famous theory” significa que todo mundo a conhece, mas não necessariamente a leva a sério
Talvez isso seja muito específico, mas dei estes exemplos porque, no nosso caso, “famous X well-known” não é somente uma questão de preferência.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
No caso de “unhappy x unsatisfied”, eu não acho que seja uma questão de escolha do tradutor. Entra aí o contexto da frase (e ouso dizer que o bom senso também).
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Puxando a sardinha pro meu lado, eu dei uma olhada no “dictionary.com”, uma das primeiras acepções é essa:
Not happy or joyful; sad or sorrowful: unhappy over his friend’s departure.
Not satisfied; displeased or discontented: unhappy with her raise.
Not attended by or bringing good fortune; unlucky.
Not suitable; inappropriate: an unhappy choice of words.
Independente disso, talvez “unhappy” não seja a melhor alternativa.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Olha você aí de novo, Leandro. Muito bom!
Em relação aos termos, acho que não é bem questão de preferência. Alguém que está “insatisfeito” com algo, não é/está necessariamente “infeliz”. Se bem que é possível dizer “I am not happy with/at….” no sentido de insatisfação, mas não sei se é o caso com “unhappy”.
Vou colocar a cachola para funcionar e volto a falar sobre isso e, no meio tempo, vamos ver o que o pessoal tem a dizer.
Abraços
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Realmente a falta de contexto torna impossível a boa tradução de qualquer passagem, afinal, as palavras ‘multi-traduzíveis’ em inglês são muitas. Nesse caso específico sem dúvida uma má tradução de “atendimento” para o inglês deixaria o texto difícil de compreender.
Agora, em casos como “unhappy x unsatisfied” e “famous x well-known” ACHO que é mais questão de escolha do tradutor… Disse “ACHO” porque agora fiquei em dúvida também se nesses casos é realmente uma questão de preferência.
Gostou?
0
0