<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Sobre o tal “atendimento”</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 15:09:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2808</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Rominy</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/comment-page-1/#comment-278</link>
		<dc:creator>Rominy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 20:26:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=116#comment-278</guid>
		<description>Deixo um comentário &quot;amador&quot; sobre &quot;famous X well-known&quot;:

Em genética e evolução, e creio que em qualquer outra área da ciência, quando usamos &quot;famous investigator&quot;, nos referimos a alguém que tem projeção na mídia, ou que publica muito, etc. Já o &quot;well-known&quot; tem um sentido mais de &quot;seriedade&quot;, &quot;boa reputação&quot;. O &quot;well-known investigator&quot; é um sujeito cujas opiniões são respeitadas. 
Idem para &quot;ideas&quot;, &quot;techniques&quot;, &quot;opinions&quot;, &quot;theories&quot;; as &quot;well-known&quot; são bem aceitas, ou técnicas bem padronizadas, teorias respeitadas. Você propor uma &quot;famous theory&quot; significa que todo mundo a conhece, mas não necessariamente a leva a sério :)

Talvez isso seja muito específico, mas dei estes exemplos porque, no nosso caso,  &quot;famous X well-known&quot; não é somente uma questão de preferência.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Deixo um comentário &#8220;amador&#8221; sobre &#8220;famous X well-known&#8221;:</p>
<p>Em genética e evolução, e creio que em qualquer outra área da ciência, quando usamos &#8220;famous investigator&#8221;, nos referimos a alguém que tem projeção na mídia, ou que publica muito, etc. Já o &#8220;well-known&#8221; tem um sentido mais de &#8220;seriedade&#8221;, &#8220;boa reputação&#8221;. O &#8220;well-known investigator&#8221; é um sujeito cujas opiniões são respeitadas.<br />
Idem para &#8220;ideas&#8221;, &#8220;techniques&#8221;, &#8220;opinions&#8221;, &#8220;theories&#8221;; as &#8220;well-known&#8221; são bem aceitas, ou técnicas bem padronizadas, teorias respeitadas. Você propor uma &#8220;famous theory&#8221; significa que todo mundo a conhece, mas não necessariamente a leva a sério <img src='http://www.terminologia.com.br/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Talvez isso seja muito específico, mas dei estes exemplos porque, no nosso caso,  &#8220;famous X well-known&#8221; não é somente uma questão de preferência.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Lucivânia</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/comment-page-1/#comment-274</link>
		<dc:creator>Lucivânia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 14:11:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=116#comment-274</guid>
		<description>No caso de &quot;unhappy x unsatisfied&quot;, eu não acho que seja uma questão de escolha do tradutor. Entra aí o contexto da frase (e ouso dizer que o bom senso também).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No caso de &#8220;unhappy x unsatisfied&#8221;, eu não acho que seja uma questão de escolha do tradutor. Entra aí o contexto da frase (e ouso dizer que o bom senso também).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leandro</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/comment-page-1/#comment-273</link>
		<dc:creator>Leandro</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 13:25:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=116#comment-273</guid>
		<description>Puxando a sardinha pro meu lado, eu dei uma olhada no “dictionary.com”, uma das primeiras acepções é essa:

Not happy or joyful; sad or sorrowful: unhappy over his friend’s departure.
Not satisfied; displeased or discontented: unhappy with her raise.
Not attended by or bringing good fortune; unlucky.
Not suitable; inappropriate: an unhappy choice of words.

Independente disso, talvez “unhappy” não seja a melhor alternativa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puxando a sardinha pro meu lado, eu dei uma olhada no “dictionary.com”, uma das primeiras acepções é essa:</p>
<p>Not happy or joyful; sad or sorrowful: unhappy over his friend’s departure.<br />
Not satisfied; displeased or discontented: unhappy with her raise.<br />
Not attended by or bringing good fortune; unlucky.<br />
Not suitable; inappropriate: an unhappy choice of words.</p>
<p>Independente disso, talvez “unhappy” não seja a melhor alternativa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Vagner Bandeira</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/comment-page-1/#comment-271</link>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 03:16:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=116#comment-271</guid>
		<description>Olha você aí de novo, Leandro. Muito bom!

Em relação aos termos, acho que não é bem questão de preferência. Alguém que está &quot;insatisfeito&quot; com algo, não é/está necessariamente &quot;infeliz&quot;. Se bem que é possível dizer &quot;I am not happy with/at....&quot; no sentido de insatisfação, mas não sei se é o caso com &quot;unhappy&quot;.

Vou colocar a cachola para funcionar e volto a falar sobre isso e, no meio tempo, vamos ver o que o pessoal tem a dizer.

Abraços</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olha você aí de novo, Leandro. Muito bom!</p>
<p>Em relação aos termos, acho que não é bem questão de preferência. Alguém que está &#8220;insatisfeito&#8221; com algo, não é/está necessariamente &#8220;infeliz&#8221;. Se bem que é possível dizer &#8220;I am not happy with/at&#8230;.&#8221; no sentido de insatisfação, mas não sei se é o caso com &#8220;unhappy&#8221;.</p>
<p>Vou colocar a cachola para funcionar e volto a falar sobre isso e, no meio tempo, vamos ver o que o pessoal tem a dizer.</p>
<p>Abraços</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leandro</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2008/05/05/sobre-o-tal-%e2%80%9catendimento%e2%80%9d/comment-page-1/#comment-270</link>
		<dc:creator>Leandro</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 19:25:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=116#comment-270</guid>
		<description>Realmente a falta de contexto torna impossível a boa tradução de qualquer passagem, afinal, as palavras &#039;multi-traduzíveis&#039; em inglês são muitas. Nesse caso específico sem dúvida uma má tradução de &quot;atendimento&quot; para o inglês deixaria o texto difícil de compreender.
Agora, em casos como &quot;unhappy x unsatisfied&quot; e &quot;famous x well-known&quot; ACHO que é mais questão de escolha do tradutor... Disse &quot;ACHO&quot; porque agora fiquei em dúvida também se nesses casos é realmente uma questão de preferência.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Realmente a falta de contexto torna impossível a boa tradução de qualquer passagem, afinal, as palavras &#8216;multi-traduzíveis&#8217; em inglês são muitas. Nesse caso específico sem dúvida uma má tradução de &#8220;atendimento&#8221; para o inglês deixaria o texto difícil de compreender.<br />
Agora, em casos como &#8220;unhappy x unsatisfied&#8221; e &#8220;famous x well-known&#8221; ACHO que é mais questão de escolha do tradutor&#8230; Disse &#8220;ACHO&#8221; porque agora fiquei em dúvida também se nesses casos é realmente uma questão de preferência.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
