Fim de um lengalenga, começo de outro

Publicado por: Equipe terminologia em Tradução

O lengalenga do acordo ortográfico entre os países de língua portuguesa, tema do artigo Mudanças na ortografia da língua portuguesa, parece ter chegado ao fim. Sexta-feira passada, 16/05/2008, o Parlamento português aprovou o acordo e, dentro de seis anos, Portugal terá nova ortografia. No Brasil, as mudanças deverão ocorrer até 2010.

As mudanças incluem, entre outras, a incorporação das letras “k”, “w” e “y” no alfabeto; extinção do trema; e acentuação, como, por exemplo, palavras terminadas em “oo” perdem o acento circunflexo. Vôo vira voo. Para quem não sabia acentuar, a mudança será uma glória. Já para nós, tradutores, a coisa poderá não ser tão boa assim.

Teremos de “reaprender” a ortografia, atualizar nossos dicionários, além de iniciar um novo lengalenga, o bate-boca com revisores. Vai ser um tal de “enjoo não leva acento mesmo, revisor!”. O pior é que nem dará para chamar isso de pêlo em ovo, ou pelo em ovo, pois é a nova regra.

Se os corretores ortográficos eletrônicos já não eram uma oitava maravilha, o que será deles agora?

Vamos lá, pessoal, deixem seus comentários sobre qual será o seu comportamento a esse respeito. Como isso afetará tradutores e revisores?

Fonte: Folha Online

Leia também:

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

6 comentários para “Fim de um lengalenga, começo de outro”

  1. Zé Mendes,

    Obrigada por sua mensagem.
    Sou, sim, tradutora de inglês e italiano. Juramentada na menor parte dos casos, e trabalhando para editoras na maior parte deles. Você está certo. Para as traduções juramentadas o acento em voo é relevante, sim. Para as editoras benm menos, porque para isso há editores de texto e revisores (que também precisam de emprego). Quando fiz o comentário, deixei meu lado livresco falar mais alto.

    Pena que este site não aborde problemas de tradução de italiano, ainda.

  2. Renata,

    Você está corretíssima sobre o gênero de lenga-lenga. Daí para afirmar “interessa saber se voo tem acento ou não?” é outra história.

    Acho que você não percebeu que é mudança é ORTOGRÁFICA, e isso não inclui vocabulário. Por isso, a “paragem da carrinha” vai continuar assim mesmo em Portugal.

    Para tradutores e lingüístas, não sei se é o seu caso, saber se voo tem acento é EXTREMAMENTE relevante.

    A título de curiosidade, você é tradutora?

  3. Para começar, lengalenga é um substantivo feminino. A lengalenga, segundo o Houaiss eletrônico.
    As mudanças ortográficas não vão adiantar coisa alguma, pois não mudaram os vocabulários das diversas regiões de língua portuguesa. Em Portugal, o bonde, que se chamava eléctrico, passa a se chamar elétrico. A camisola, que aqui é uma roupa para dormir, em Portugal é o que nós, brasileiros, chamamos de blusa. O que chamamos de camisola, lá é camisa de noite. A paragem da carrinha vai continuar sendo isso mesmo, enquanto aqui vamos continuar a chamar de parada de ônibus.
    E a arrecadação, que para nós significa pagamento de impostos ou quetais, para eles é um quarto de despejo, para guardar móveis não usados, etc. Sem mencionar que os aviões da TAP descolam, enquanto que os da TAM decolam.
    Diante desses poucos exemplos, interessa saber se voo tem acento ou não?

  4. Ronaldo Santos Soares disse:

    Com o reconhecimento do Brasil e de Portugal e de outros dois países, o Acordo Ortográfico entrará mesmo em vigor para o mundo inteiro, como previsto no Protocolo Modificativo. É um passo importante para a divulgação da língua portuguesa em todo o mundo, com regras de escrita uniformes e aceitas em todos os países. Os tradutores poderão usar um corretor ortográfico único, sem problemas, em vez de dois – um europeu e um brasileiro – para que o texto seja aceito onde no mundo se fale português.

  5. Ainda acho que essa mudança, pelo menos no Brasil, não vai vingar. No artigo diz que “PARECE ter chegado ao fim”, e quero ver isso em prática pra acreditar. Apesar de acreditar que isso seria uma mudança ruim, principalmente pra quem trabalha direto com a língua portuguesa escrita, sei que tudo é passivo de mudanças, temos que nos adaptar e acompanhar a “evolução”.

  6. Sinceramente, não vou me acostumar ao “não-uso” do trema, nem do circunflexo. Será que meu nome também perderia a acentuação?

Deixe seu comentário

XHTML: Você pode utilizar estas tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>