Palavras intraduzíveis
Publicado por: Equipe terminologia em Tradução
“Termos que só existem em outros idiomas revelam que cada língua possui uma abordagem distinta para a mesma realidade, mas suas diferenças podem ser apenas aparentes.” (Edgard Murano)
Esse é o enunciado do artigo O mundo maravilhoso da palavra intraduzível, publicado na Revista Língua (UOL), cuja leitura foi indicada por um de nossos leitores, Saturnino Viana. Seus comentários foram:
Ao lê-lo dá para enxergar em seu contexto uma “paixão por idiomas”, que vai além da combinação: tradução/laudas. Longe de mim querer sequer insinuar que algumas, ou muitas, laudas não sejam interessantes! Mas é aquela frase batida: “quando fazemos algo com paixão, o fazemos melhor, pois nos envolvemos para recebermos os louros do resultado bem apreciado pela platéia!” – filosofia de mesa de boteco.
Esse texto, na minha leiga opinião, traz uma nova ótica para aquele termo “infame” para o qual não conseguimos encontrar par em nosso idioma no momento da tradução (o que nos deixa profundamente irritados, pois o prazo de entrega está vencendo!). Se o olharmos com os olhos dos muitos autores citados ali, veremos que estamos lidando não apenas com um termo sem correspondente no nosso idioma, mas com uma CULTURA que desconhecemos.
É isso ai. Se puderem, tomem um pouco de tempo lendo-o (mas não atrase o meu trabalho, por favor – palavras de um Coordenador..
)



domingo, 1 de junho de 2008 às 20:40
errata: no texto acima, sobrancelhas. Alguém por favor, apague esse comentário. hahaha
quinta-feira, 29 de maio de 2008 às 15:13
Adorei o texto! Confesso que fiquei curiosa com os 27 termos para sobranceiras. rsrs