Dicas do Word para tradutores
Há tempos que deixamos de sofrer com a boa e velha máquina de escrever para fazer nossas traduções. Quem não se lembra que, para editar uma tabela, por exemplo, era necessário inserir TABs, ou, para centralizar textos, utilizávamos barras de espaço?
O advento e os aperfeiçoamentos da informática, principalmente dos editores de texto, no nosso caso, tornaram tudo isso obsoleto e facilitaram muito nossa vida. Apesar de haver outros editores de texto disponíveis no mercado, é quase uma regra entre tradutores usar o Microsoft® Word, pelo menos aqui no Brasil, para editar suas traduções, mesmo por que a maioria dos documentos eletrônicos originais já vem nesse formato.
Apesar das facilidades oferecidas e da necessidade (ou exigência) de se utilizar esses recursos atualmente, ainda há tradutores presos nas práticas do passado, que insistem em usar os mesmos TABs, os mesmos espaços, entre outros expedientes do arco-da-velha. É como ouvir um toca-fitas em uma Ferrari.
Obviamente, muitos tradutores são mestres em informática, e dão um show de bola. Para outros, entretanto, mesmo o procedimento mais simples acaba se tornando um bicho-de-sete-cabeças.
Pensando nisso, a Equipe do terminologia.com.br abriu mais uma seção do portal para troca de informações sobre o uso do Microsoft® Word por tradutores. Quem tem dúvida ou dificuldade, pergunta. Quem sabe usar ou é mestre, responde.
Suas dúvidas ou dificuldades podem ser deixada aqui como comentários. Caso ninguém as responda, a Equipe do terminologia.com.br tentará respondê-las.
Leia também:
| Imprimir artigo | Este artigo foi escrito por Equipe terminologia em 02/06/2008 às 00:05, e está arquivado em Editoração. Siga quaisquer respostas a este artigo através do RSS 2.0. Você pode deixar uma resposta ou fazer um trackback do seu próprio site. |

há 9 meses atrás
Eu uso o sistema operacional GNU/Linux, e então o meu processador de textos é o OpenOffice, e ultimamente venho usando um fork do OpenOffice feito pela comunidade, chamado LibreOffice.
Para spell checking em inglês, geralmente já vem funcionando por padrão, e para quem precisa spell checking em pt_BR, é só instalar o VERO (já atualizado em respeito ao acordo ortográfico):
http://www.broffice.org/verortografico
Gostou?
1
0
há 3 anos atrás
Olá Lucivânia, muito obrigada pela resposta. Consegui! Agora ficou muito claro, ainda mais seguindo os passos da outra matéria publicada.
Obrigado a todos, vocês são o máximoooo!
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Oi, Cláudia! Antes de mais nada, qual é o Office que você usa?
Na versão do Office 97/2000, você pode seguir da seguinte forma: Ao entrar no cabeçaho da primeira página, você verá a barra de ferramentas cabeçalho/rodapé (se não estiver habilitada, vá em exibir – barra de ferramentas – cabeçalho/rodapé). Selecione o número da página em questão e clique em “formatar número de página” (será o quarto botão da esquerda para a direita), lá você seleciona qual a página que você quer que comece o seu documento. Em seguida, ainda com o número selecionado, clique em “inserir número na página” (segundo botão da esquerda para a direita) e vai aparecer a numeração a partir do que você selecionou.
Espero ter ajudado com sua dúvida. Se não for solucionado, poste novamente para eu ver o que pode ser feito.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Adorei essa idéia! Sou tradutora juramentada e não consigo imprimir meus livros em ordem de página que não seja a partir da página 1. Assim, tenho que imprimir página a página e sempre entrar no cabeçalho para mudar manualmente o número da página. Algum HELP?
Gostou?
0
0