Há tempos que deixamos de sofrer com a boa e velha máquina de escrever para fazer nossas traduções. Quem não se lembra que, para editar uma tabela, por exemplo, era necessário inserir TABs, ou, para centralizar textos, utilizávamos barras de espaço?

O advento e os aperfeiçoamentos da informática, principalmente dos editores de texto, no nosso caso, tornaram tudo isso obsoleto e facilitaram muito nossa vida. Apesar de haver outros editores de texto disponíveis no mercado, é quase uma regra entre tradutores usar o Microsoft® Word, pelo menos aqui no Brasil, para editar suas traduções, mesmo por que a maioria dos documentos eletrônicos originais já vem nesse formato.

Apesar das facilidades oferecidas e da necessidade (ou exigência) de se utilizar esses recursos atualmente, ainda há tradutores presos nas práticas do passado, que insistem em usar os mesmos TABs, os mesmos espaços, entre outros expedientes do arco-da-velha. É como ouvir um toca-fitas em uma Ferrari.

Obviamente, muitos tradutores são mestres em informática, e dão um show de bola. Para outros, entretanto, mesmo o procedimento mais simples acaba se tornando um bicho-de-sete-cabeças.

Pensando nisso, a Equipe do terminologia.com.br abriu mais uma seção do portal para troca de informações sobre o uso do Microsoft® Word por tradutores. Quem tem dúvida ou dificuldade, pergunta. Quem sabe usar ou é mestre, responde.

Suas dúvidas ou dificuldades podem ser deixada aqui como comentários. Caso ninguém as responda, a Equipe do terminologia.com.br tentará respondê-las.

Leia também: