Tradução de comarca

Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Você sabia...

Você sabia que comarca é um limite territorial sob jurisdição (competência) de um ou mais juízes de direito?

A tradução do termo para o inglês é “judicial district“.

Leia também:

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

4 comentários para “Tradução de comarca”

  1. Jonas Nicotra - USA disse:

    No dicionário Jurídico De Noronha o termo Comarca é traduzido como Territory; Region; Admistrative Region. Eu gosto do termo mencionado. Como moro aqui no EUA e trabalho para o governo eu nao usaria o termo “Circuit Court” a menos que esteja se referindo a todos os niveis de Cortes – Forums. Nos temos municipal court, district court, superior court – State, and supreme court -Federal Court.

    Quanto ao termo comarca continuo a usa-la como region.

    A tradução sugerida como “Judicial District” me parece uma tradução direta do termo usado em Portugal de Distrito judicial.

    Mais gosto da idea

  2. O Dicionario Juridico de Maria Chaves de Mello traduz como “Circuit Court”. Apesar de achar “Judicial District” mais intuitivo, nunca me deparei com este termo, ao contrário de “Circuit Court”. Pode ser que o primeiro seja usado no Reino Unido ao passo que “Circuit Court” seja um termo americano.

  3. Adorei!

  4. Boa dica.

Deixe seu comentário

XHTML: Você pode utilizar estas tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>