Tradução de comarca
Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Você sabia...
Você sabia que comarca é um limite territorial sob jurisdição (competência) de um ou mais juízes de direito?
A tradução do termo para o inglês é “judicial district“.
Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Você sabia...
Você sabia que comarca é um limite territorial sob jurisdição (competência) de um ou mais juízes de direito?
A tradução do termo para o inglês é “judicial district“.
sábado, 2 de maio de 2009 às 23:24
No dicionário Jurídico De Noronha o termo Comarca é traduzido como Territory; Region; Admistrative Region. Eu gosto do termo mencionado. Como moro aqui no EUA e trabalho para o governo eu nao usaria o termo “Circuit Court” a menos que esteja se referindo a todos os niveis de Cortes – Forums. Nos temos municipal court, district court, superior court – State, and supreme court -Federal Court.
Quanto ao termo comarca continuo a usa-la como region.
A tradução sugerida como “Judicial District” me parece uma tradução direta do termo usado em Portugal de Distrito judicial.
Mais gosto da idea
quarta-feira, 11 de fevereiro de 2009 às 15:43
O Dicionario Juridico de Maria Chaves de Mello traduz como “Circuit Court”. Apesar de achar “Judicial District” mais intuitivo, nunca me deparei com este termo, ao contrário de “Circuit Court”. Pode ser que o primeiro seja usado no Reino Unido ao passo que “Circuit Court” seja um termo americano.
terça-feira, 9 de setembro de 2008 às 12:11
Adorei!
terça-feira, 15 de julho de 2008 às 09:13
Boa dica.