há 1 ano atrás - 6 comentários
Pense duas vezes antes de acreditar que “quem avisa amigo é”. Não há quem, ao adentrar um elevador, nunca tenha visto uma placa, sempre com o mesmo aviso: “AVISO AOS PASSAGEIROS Antes de entrar no elevador, verifique se o mesmo encontra-se parado neste andar. Lei n° 12.722/98″ Certo dia, numa longa espera por um elevador…
há 1 ano atrás - 2 comentários
No meu trabalho como conferente, tenho encontrado erros muito comumente cometidos na linguagem falada e que, por desconhecimento ou mesmo vício, passam despercebidos pelo tradutor, mesmo após sua revisão, na escrita. É por conta disso que uma boa conferência de tradução é fundamental. Decidi contribuir com este portal publicando, de tempos em tempos, uma série…
há 1 ano atrás - 3 comentários
Cristãos ou não, tradutores devem conhecer a terminologia cristã para não serem induzidos a erros como, por exemplo, “sexta-feira boa” ou “domingo da palma”. Nesse sentido, aproveitamos a Semana Santa (ou Holy Week, em inglês) para compartilhar com nossa comunidade traduções para o inglês de termos relacionados a esse período religioso. A Quaresma (Lent, em…
há 1 ano atrás - Nenhum comentário
A Academia Brasileira de Letras disponibilizou o sistema de consultas online da nova versão do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa. Em sua quinta edição, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa conta com 381.000 verbetes, as respectivas classificações gramaticais e outras informações conforme descrito no novo Acordo Ortográfico. Para acessar o sistema disponível no site da…
há 2 anos atrás - Nenhum comentário
No início deste mês, outubro de 2009, a Microsoft finalmente liberou a atualização para o corretor ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical para o Office 2007 o que torna a suite de programas da empresa compatível com a recente reforma ortográfica da língua portuguesa. Até o momento quem utilizava o Office convivia ainda com…
há 3 anos atrás - 7 comentários
Curso intensivo de férias destinado aos alunos de cursos de tradução e interpretação e a pessoas interessadas na carreira de intérprete de conferências. Ministrado por Ulisses Wehby de Carvalho, intérprete de conferências há mais de 15 anos, o curso terá duração de 35 horas, com quórum mínimo de 12 e máximo de 16 alunos, e…
há 3 anos atrás - 6 comentários
O lengalenga do acordo ortográfico entre os países de língua portuguesa, tema do artigo Mudanças na ortografia da língua portuguesa, parece ter chegado ao fim. Sexta-feira passada, 16/05/2008, o Parlamento português aprovou o acordo e, dentro de seis anos, Portugal terá nova ortografia. No Brasil, as mudanças deverão ocorrer até 2010. As mudanças incluem, entre…
há 3 anos atrás - 1 comentário
Mais uma dica sobre cursos para aperfeiçoamento profissional: Docente: Isa Mara Lando (veja o último curso oferecido por ela) Objetivos: aprimorar a qualidade das traduções solucionar dúvidas comuns refinar as habilidades de pesquisa na internet As aulas enfocam o inglês: falsos cognatos e outros termos sujeitos a erros estruturas gramaticais difíceis refinamento do vocabulário e…
há 3 anos atrás - 9 comentários
O que me levou a escrever este texto foi o artigo “Mudanças na ortografia da língua portuguesa” publicado, em 14 de agosto de 2007, por Vagner Bandeira. Pra começo de conversa, é sempre bom lembrar que a língua portuguesa, tal como a conhecemos hoje, tem dois sistemas ortográficos: o que vigora no Brasil e o…
há 4 anos atrás - Nenhum comentário
Obrigado a todos pela participação e votos da enquete “Aurélio, Houaiss ou qual mais?”. Eis o resultado: Houaiss chegou na frente, com 45% dos votos, e Aurélio bateu na trave, com 31%. Vinte por cento dos participantes preferem usar ambos, e apenas 2% votaram em “outros”. O resultado não sugere o melhor, mas o mais…