Arquivo de dezembro 2008
Deixando a saudade de lado
11/12/08
“The will to win alone will take you nowhere! Add know-how, hard work, and fair play to that. With luck, you will make it too!”
O texto acima nada tem a ver com “saudade”, termo que, diga-se de passagem, há quem diga não haver correspondente em inglês, ou em outro idioma. Deixando a saudade de lado, o terminologia.com.br apresenta um desafio diferente: traduzir um termo que em inglês por si basta, mas que em português, ou talvez em outros idiomas, é de difícil – ou impossível – tradução.
Estamos falando de “fair play”. Assim como muitos outros termos e expressões em inglês, “fair play” é difícil de ser traduzido para o português com uma só palavra, pois sua definição inclui lealdade, honestidade, aceitação das regras, respeito pelos outros e por si próprio, igualdade de oportunidades, e tantas outras coisas.
Quem aceita este desafio?
Clique aqui para ver as definições de fair play no dictionary.com.
Verbosity
01/12/08
A number of translators are not aware of the fact that it will not be an assassination of the grammar of the English language to eliminate the one word that is a signal of verbosity.
There is a number of manners one can be verbose in writing. One of which, particularly for translators translating from Portuguese into English, is to use a particular word an excessive number of times in a sentence.
What word are we talking about? Anyone?
To illustrate verbosity, “excessively” could have been used above instead of “an excessive number of times”. Why use five (5) words when one will suffice?
