Absolutely vs. “absolutamente”
Publicado por: Vagner Bandeira em English, Tradução
Both false friends and false cognates can result in unquestionable and unforgivable translation errors. A compiled list of such linguistic interferences may not always be handy if you do not command both source and target languages.
An English native speaker, with a reasonable command of Portuguese, never hesitated to say “absolutely!” whenever he wanted to emphatically express complete agreement with something.
During a visit to Brazil, he loved it here, and decided to stay. Translation was his first attempt to make a living, but little did he know that it would take more than a reasonable command of Portuguese. Relying on his Portuguese speaking skills, he ventured to go for a job interview, in Portuguese, with a renowned, quality-demanding translator, whose first question was:
- “Você domina o português?”; without hesitation, he answered:
- “Absolutamente!”
Poor him! That was the first and last question. The interviewing translator kindly responded :
- “I’m not giving you this job, and I’ll tell you why. Unlike the English “absolutely”, “absolutamente” has a negative meaning. You just told me - and proved – that you do not command Portuguese.
If he had gone to Portugal, however, he might have taken the job. Portuguese spoken in Portugal accepts “absolutamente” in an affirmative context.
This taught him a lesson, and should teach us all. When translating “absolutely” into Brazilian Portuguese, use “claro que sim!”, “com certeza!”, “certamente!” or any other word that expresses what it really means. See definition of “absolutely” at Dictionary.com.
I’m sure you know a number of ‘tricky words’ in Portuguese in contrast with English, and vice-versa. Feel free to add your contributions to the Comentários section below.



sábado, 14 de março de 2009 às 16:22
Conforme prometido, estou aqui de novo…
Perguntei à uma professora de português (que ensina português para Estrangeiros, e formada em Letras), segunda a explicação dada por ela:
A língua portuguesa (no Brasil) possui duas formas, a Culta e a Popular.
No Popular, a palavra “Absolutamente” tem mesmo uma conotação NEGATIVA (ao contrário do que eu pensei no comentário anterior).
Porém, não existe nada na Gramática da Língua Portuguesa Brasileira que diga isso, ou seja, de acordo com a Gramática, a palavra “Absolutamente” é NEUTRA, ou seja, como aquilo que eu achava acontecer (e dito no comentário anterior – Bingo! hehehe).
Então, para uma tradução informal, podem seguir a forma popular.. para algo mais formal, a saída é dar um jeito de parafrasear, se possível.
Até mais!
quarta-feira, 11 de março de 2009 às 22:54
Sinceramente, nunca ouvi (em português) utilizarem apenas o termo “Absolutamente”, como algo Negativo…
Porém não conheço as minuciosas regras do Português, pois não tenho formação em Letras ou algo parecido (vou questionar a alguém)…
Ao que me parece, ou pelo que conheço, “absolutamente” pode ser usado nos dois sentidos (positivo e negativo), apenas adicionando um “sim” ou um “não”: Ex: Absolutamente sim.. ou: Não, absolutamente..
No caso de usar apenas o “Absolutamente, concorda com a pergunta anterior:
Vc concorda com isso? Absolutamente! (entendo que sim..)
Vc nao concorda né? Absolutamente! (como “absolutamente não”)
Note: estou falando isso bem a título de “senso comum”.. vamos ver se alguém “Cientificamente Letrado” nos responde..
terça-feira, 11 de dezembro de 2007 às 22:10
Um bem popular é o “actually”… confundido com “atualmente” em português.
terça-feira, 11 de dezembro de 2007 às 12:58
Em Londres é comum: “Are you sure?”, ao que respondem: “I’m positive!”. Aqui no Brasil esta resposta não cai tão bem!
terça-feira, 11 de dezembro de 2007 às 01:35
Um que sempre pega é “virtually”, que traduzem como “virtualmente”