<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Tradução de carne ou queijo?</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/2009/02/15/traducao-de-carne-ou-queijo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br/2009/02/15/traducao-de-carne-ou-queijo/</link>
	<description>Para tradutores, estudantes e linguistas.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 11:06:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Albert de Oliveira</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/02/15/traducao-de-carne-ou-queijo/comment-page-1/#comment-108</link>
		<dc:creator>Albert de Oliveira</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 22:28:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=36#comment-108</guid>
		<description>Olá, tenho 28 anos e estou no segundo ano do curso de tradutor-intérprete (Unasp- Campus Engenheiro Coelho)e gostaria de tirar duas dúvidas:
Observei que há uma tendência geral de alunos de cursos de tradução se concentrarem no estudo do inglês e do espanhol(na minha escola do primeiro ao último ano, há quase 100% de unanimidade, exceto eu que pretendo lidar com o japonês, além do inglês). 
Logo, prevejo uma futura massa de tradutores desempregados devido a esse tipo de saturação de mercado... minhas 2  perguntas são:
Minha perspectiva está correta? se sim,tal fenômeno ainda provocaria a desvalorização(da remuneração) da tradução envolvendo estas duas línguas e uma consequente supervalorização de outros idiomas menos comuns, como o japonês por exemplo, cujo interesse vem crescendo após a febre dos animes?
Por favor aguardo resposta.
Muito Obrigado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá, tenho 28 anos e estou no segundo ano do curso de tradutor-intérprete (Unasp- Campus Engenheiro Coelho)e gostaria de tirar duas dúvidas:<br />
Observei que há uma tendência geral de alunos de cursos de tradução se concentrarem no estudo do inglês e do espanhol(na minha escola do primeiro ao último ano, há quase 100% de unanimidade, exceto eu que pretendo lidar com o japonês, além do inglês).<br />
Logo, prevejo uma futura massa de tradutores desempregados devido a esse tipo de saturação de mercado&#8230; minhas 2  perguntas são:<br />
Minha perspectiva está correta? se sim,tal fenômeno ainda provocaria a desvalorização(da remuneração) da tradução envolvendo estas duas línguas e uma consequente supervalorização de outros idiomas menos comuns, como o japonês por exemplo, cujo interesse vem crescendo após a febre dos animes?<br />
Por favor aguardo resposta.<br />
Muito Obrigado.</p>
<p>Gostou? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="up-108" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_up.png" alt="Positivo" onclick="javascript:ckratingKarma('108', 'add', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_');" title="Sim" /> <span id="karma-108-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span>&nbsp;<img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="down-108" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_down.png" alt="Negativo" onclick="javascript:ckratingKarma('108', 'subtract', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_')" title="Não" /> <span id="karma-108-down" style="font-size:12px; color:#990033;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: marina</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/02/15/traducao-de-carne-ou-queijo/comment-page-1/#comment-26</link>
		<dc:creator>marina</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Nov 2007 20:59:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=36#comment-26</guid>
		<description>pois é...eu leio livros (geralmente romances) que têm muuuitos erros de português..
No Livro Hannibal, de Thomas Harris, mesmo, diz:
&quot; O Dr.Lecter nao gosta de lamentar, mas lamenta ESTAR DEIXANDO  a Italia.&quot;

Se já nao bastassem os atendentes de telemarketing..

...Meu prof.Disse que isso é consequencia, as vezes, de uma traduçao mal paga...
:S

ou seja, desses pasteleiros...rsrs</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pois é&#8230;eu leio livros (geralmente romances) que têm muuuitos erros de português..<br />
No Livro Hannibal, de Thomas Harris, mesmo, diz:<br />
&#8221; O Dr.Lecter nao gosta de lamentar, mas lamenta ESTAR DEIXANDO  a Italia.&#8221;</p>
<p>Se já nao bastassem os atendentes de telemarketing..</p>
<p>&#8230;Meu prof.Disse que isso é consequencia, as vezes, de uma traduçao mal paga&#8230;<br />
:S</p>
<p>ou seja, desses pasteleiros&#8230;rsrs</p>
<p>Gostou? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="up-26" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_up.png" alt="Positivo" onclick="javascript:ckratingKarma('26', 'add', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_');" title="Sim" /> <span id="karma-26-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span>&nbsp;<img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="down-26" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_down.png" alt="Negativo" onclick="javascript:ckratingKarma('26', 'subtract', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_')" title="Não" /> <span id="karma-26-down" style="font-size:12px; color:#990033;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leila Di Natale</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/02/15/traducao-de-carne-ou-queijo/comment-page-1/#comment-20</link>
		<dc:creator>Leila Di Natale</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Nov 2007 10:43:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=36#comment-20</guid>
		<description>A responsabilidade da tradução é do tradutor. Revisores ortográficos, tradutores automáticos, dicionários eletrônicos, memórias de tradução, Google e outras ferramentas disponíveis na Internet são exatamente isso, ferramentas, que não substituem o tradutor e seu conhecimento acumulado.
Um médico não pode depender de exames laboratoriais para tratar de um paciente. Tradutores, da mesma forma, não podem pensar que essas ferramentas farão a tradução por eles. Acho, no entanto, saudável, que estejamos sempre atualizados com as ferramentas disponíveis. Elas agilizam a tradução, sem dúvida.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A responsabilidade da tradução é do tradutor. Revisores ortográficos, tradutores automáticos, dicionários eletrônicos, memórias de tradução, Google e outras ferramentas disponíveis na Internet são exatamente isso, ferramentas, que não substituem o tradutor e seu conhecimento acumulado.<br />
Um médico não pode depender de exames laboratoriais para tratar de um paciente. Tradutores, da mesma forma, não podem pensar que essas ferramentas farão a tradução por eles. Acho, no entanto, saudável, que estejamos sempre atualizados com as ferramentas disponíveis. Elas agilizam a tradução, sem dúvida.</p>
<p>Gostou? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="up-20" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_up.png" alt="Positivo" onclick="javascript:ckratingKarma('20', 'add', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_');" title="Sim" /> <span id="karma-20-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span>&nbsp;<img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="down-20" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_down.png" alt="Negativo" onclick="javascript:ckratingKarma('20', 'subtract', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_')" title="Não" /> <span id="karma-20-down" style="font-size:12px; color:#990033;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leandro</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/02/15/traducao-de-carne-ou-queijo/comment-page-1/#comment-11</link>
		<dc:creator>Leandro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Oct 2007 18:02:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=36#comment-11</guid>
		<description>Infelizmente profissionais mal preparados existem em qualquer lugar. Não acho que um professor de língua estrangeira deva conhecer apenas a língua que ensina... Assim como o tradutor (talvez com um pouco menos de aperfeiçoamento) o professor (de inglês, por exemplo), na minha opinião, deve sim estar pronto para eventualmente esclarecer dúvidas de alunos da língua pátria, o que exige estudo de ambos os idiomas. É claro que para o ensino o mais correto é focar, no exemplo, o inglês, mas não tem como fugir do primeiro idioma que se aprende.
Ter experiência como conferente é um passo importante pra quem sonha em, um dia, tornar-se tradutor. O contato diário com os diversos assuntos de traduções, do inglês pro português e vice-versa, proporciona um conhecimento valioso e, sem dúvida, quem tem essa oportunidade terá menos chances de vender pastéis.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Infelizmente profissionais mal preparados existem em qualquer lugar. Não acho que um professor de língua estrangeira deva conhecer apenas a língua que ensina&#8230; Assim como o tradutor (talvez com um pouco menos de aperfeiçoamento) o professor (de inglês, por exemplo), na minha opinião, deve sim estar pronto para eventualmente esclarecer dúvidas de alunos da língua pátria, o que exige estudo de ambos os idiomas. É claro que para o ensino o mais correto é focar, no exemplo, o inglês, mas não tem como fugir do primeiro idioma que se aprende.<br />
Ter experiência como conferente é um passo importante pra quem sonha em, um dia, tornar-se tradutor. O contato diário com os diversos assuntos de traduções, do inglês pro português e vice-versa, proporciona um conhecimento valioso e, sem dúvida, quem tem essa oportunidade terá menos chances de vender pastéis.</p>
<p>Gostou? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="up-11" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_up.png" alt="Positivo" onclick="javascript:ckratingKarma('11', 'add', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_');" title="Sim" /> <span id="karma-11-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span>&nbsp;<img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="down-11" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_down.png" alt="Negativo" onclick="javascript:ckratingKarma('11', 'subtract', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_')" title="Não" /> <span id="karma-11-down" style="font-size:12px; color:#990033;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Patricia</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/02/15/traducao-de-carne-ou-queijo/comment-page-1/#comment-10</link>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2007 22:03:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=36#comment-10</guid>
		<description>Concordo plenamente com o artigo.
Um &quot;revisor&quot; pasteleiro uma vez devolveu meu documento, sugerindo alterações no &quot;cabeçário&quot;!?!?!
O revisor deve ter mais conhecimento que o tradutor, mas isso não retira a responsabilidade do tradutor pelo trabalho. Como nem sempre o revisor com conhecimento suficiente está disponível, minha sugestão é que os tradutores tenham mais cuidado com o que escrevem, para não correrem o risco de cair na pastelaria.
O tradutor TEM SIM que revisar seu documento, passar corretor ortográfico (no mínimo!) e ter o carinho de formatar sua tradução, mesmo que trabalhe para agências de tradução. 
Cabe relembrar que as agências de tradução são os clientes dos tradutores free-lancer, o que nem sempre é levado em consideração.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Concordo plenamente com o artigo.<br />
Um &#8220;revisor&#8221; pasteleiro uma vez devolveu meu documento, sugerindo alterações no &#8220;cabeçário&#8221;!?!?!<br />
O revisor deve ter mais conhecimento que o tradutor, mas isso não retira a responsabilidade do tradutor pelo trabalho. Como nem sempre o revisor com conhecimento suficiente está disponível, minha sugestão é que os tradutores tenham mais cuidado com o que escrevem, para não correrem o risco de cair na pastelaria.<br />
O tradutor TEM SIM que revisar seu documento, passar corretor ortográfico (no mínimo!) e ter o carinho de formatar sua tradução, mesmo que trabalhe para agências de tradução.<br />
Cabe relembrar que as agências de tradução são os clientes dos tradutores free-lancer, o que nem sempre é levado em consideração.</p>
<p>Gostou? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="up-10" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_up.png" alt="Positivo" onclick="javascript:ckratingKarma('10', 'add', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_');" title="Sim" /> <span id="karma-10-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span>&nbsp;<img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="down-10" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_down.png" alt="Negativo" onclick="javascript:ckratingKarma('10', 'subtract', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_')" title="Não" /> <span id="karma-10-down" style="font-size:12px; color:#990033;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 1/10 queries in 0.015 seconds using disk: basic
Object Caching 554/558 objects using disk: basic

Served from: www.terminologia.com.br @ 2012-02-07 09:20:25 -->
