Tradução e conversão de moedas
Publicado por: Equipe terminologia em Tradução
Sabe-se que “verdinha” é uma analogia ao dólar, não necessária, mas particularmente ao United States Dollar – USD, moeda oficial dos EUA. Também se sabe que o “dollar” (ou dólar, em português) é a moeda oficial de algumas outras dezenas de países, e.g., Austrália, Canadá, Jamaica etc. e geralmente representada pelo cifrão ($).
Quando uma quantia é denominada apenas com o “$”, é praticamente impossível ao tradutor afirmar em dólar de que país essa quantia está expressa e, assim, ainda mais impossível fica traduzir.
Muitos tradutores optam por manter única e simplesmente o cifrão, mesmo por que não cabe ao tradutor adivinhar. Isso deveria ser a preocupação de quem redigiu o documento.
Outros optam por verificar o país em que foi redigido o documento para determinar a moeda, mas é uma saída perigosa, pois nada impede de um documento ser feito na Jamaica e contemplar dólares de outro país.
Para dificultar um pouco mais a vida do tradutor, de que país é o “dólar norte-americano”, visto que tanto os Estados Unidos e como o Canadá estão geograficamente localizados na América do Norte? Traduzir moeda, principalmente o “dollar”, não é uma tarefa fácil.
Sabemos que o papel do tradutor é traduzir, não converter. Entretanto, qual tradutor nunca foi solicitado por um cliente a converter os valores expressos no original em real, ou do real para outra moeda?
Novamente as posturas dos tradutores são divergentes. Uns simplesmente dizem “isso não é trabalho meu” e ponto. Outros cobram a mais para fazer esse trabalho, que não é tão complicado o quanto parece.
O tradutor que opta por fazer esse trabalho, cobrando a mais ou não, basta usar um conversor de moedas, converter os valores e inserir na sua tradução uma “nota do tradutor” com a seguinte redação:
(…) “A pedido verbal da parte interessada, os valores expressos em reais na tradução foram convertidos de dólares dos Estados Unidos à taxa de conversão de x, publicada por z, em data y.(…)
Dada a complexidade da questão, a equipe do terminologia.com.br abre este artigo para os seus comentários.



quarta-feira, 14 de novembro de 2007 às 16:52
Na minha opinião, o tradutor não pode simplesmente converter um valor sem uma ordem expressa do cliente, visto que muitas vezes acabamos interferindo em um valor que com certeza pode sofrer ajustes de acordo com a cotação da moeda e não expressando o valor real inserido no documento.
Cabe ao tradutor transcrever esse valor e manter a identidade da moeda que consta no documento original, seja ela qual for.
Se o cliente solicitar essa tradução, acho que não se deve cobrar a mais pelo trabalho, mas faça a coisa certa, existem conversores e sites atualizados com a cotação do dia. Pois um valor errado pode colocar a carreira de um tradutor em risco.
terça-feira, 13 de novembro de 2007 às 23:10
Acho que depende de cada caso. Nas traduções literárias, por exemplo, acredito que não devamos convertera moeda, pois pressupõem-se que o leitor saiba que está lendo um livro estrangeiro e conhecer o valor exato da quantia não interfere tanto na compreensão do texto. Nas técnicas, costumo converter, especialmente se a moeda não for o dólar norte-americano, mas sempre pergunto ao clientes antes (e eles geralmente me pedem para converter). Abraços
terça-feira, 13 de novembro de 2007 às 15:58
Leandro,
Lembre-se que em termo de fidelidade, o correto mesmo seria manter os valores conforme originais, pois não é nossa obrigação converter valores. Se o cliente pedir, vá lá, mas NÃO veja como procedimento correto sempre converter valores.
terça-feira, 13 de novembro de 2007 às 13:32
Sem dúvida o que vale é o pedido do cliente… Apenas penso que, a partir do momento que o documento está sendo traduzido, a conversão dos valores para a moeda do país da língua de chegada seria interessante.
E é pelo eventual fato do país não ser mencionado que a conversão seria uma saída eficaz, pois já que não foi mencionado de que país é o dólar, passando o valor para nossa moeda não comprometeria a tradução e o cliente, na pior das hipóteses, teria o valor em dólares no documento original e o valor em reais na tradução.
terça-feira, 13 de novembro de 2007 às 09:02
Pode parecer a opção mais estranha, entretanto, entendo que se a sigla da moeda é USD (United States Dollar), o correto seria usar dólar estadonidense ou dólar dos Estados Unidos e não dólar americano, pois o dólar canadense também é americano. Apesar da utilização de dólar americano ser a mais comum, juridicamente isso pode causar confusão.
segunda-feira, 12 de novembro de 2007 às 12:15
Não acho que seria o mais correto converter os valores para reais, nem sempre o país da moeda em questão é mencionado, mesmo se falarmos sobre dólar. Se for do interesse do cliente, então é válido, mas sendo o oposto, eu discordo.
segunda-feira, 12 de novembro de 2007 às 12:06
Leandro,
Não sei se a conversão deveria ocorrer SEMPRE, mas sempre que o cliente solicitar. A respeito das ferramentas, a próprio terminologia.com.br oferece uma ferramenta bastante confiável. Veja no link de recursos úteis (“Conversor de moedas”).
segunda-feira, 12 de novembro de 2007 às 10:53
Eu sempre via “dólar norte-americano” para a tradução de USD, outro dia vi “dólar estadounidense”, que eu não considerei errado, mas achei muito estranho, não sei se pela falta de uso ou mesmo porque não é ’sonoro’. Nesse caso então é preferível mesmo o “dólar dos Estados Unidos”.
Valeu pela dica.
segunda-feira, 12 de novembro de 2007 às 09:04
O mais correto, na minha opinião, seria sempre converter os valores para o real (considerando uma tradução para o português). Além de evitar o ’suspense’ de “de qual país é o dólar” ou “de qual país veio o documento”, deixa a tradução mais “completa” no sentido de fidelidade à língua de chegada.
Como mencionado no texto, tendo acesso à internet não é nada difícil converter os valores, há diversos sites que oferecem essa ferramenta gratuitamente. Embora seja um processo rápido, não vejo nada de errado em cobrar pelas conversões, pois não deixa de ser um serviço extra prestado pelo tradutor.