Tradução: a aparência importa.

Publicado por: Lucivânia França em Tradução

Foi-se o tempo em que uma boa tradução dependia tão somente de fidelidade à língua de partida. Isso ficou na era da máquina de escrever. Atualmente, tradutores têm de se preocupar, entre outras coisas, com a “aparência” do texto traduzido.

Alguns tradutores insistem em traduzir em “texto corrido”, sem manter a justificação de parágrafos, fontes e estilo (negrito, sublinhado etc.) do original, cuja aparência fica, no mínimo, lastimável. A meu ver, isso é falta de capricho, ou de conhecimento.

O tradutor não precisa fazer uma diagramação 100% precisa – mesmo porque nem sempre é possível lidar com imagens, por exemplo –, mas daí a usar xis espaços para centralizar um texto (em vez de clicar em um único ícone) ou usar “tabs” para tabular relatórios (em vez de criar uma tabela) é outra história. Um mínimo de cuidado e capricho deve ser levado em consideração nesse momento.

Não pretendo afirmar que tradução inclui editoração ou editoração eletrônica (ou DTP, do inglês Desktop Publishing), que devem ser prestados por profissionais qualificados. Falo de uma simples diagramação, que, além de manter a fidelidade da diagramação do original, dá uma boa aparência ao texto traduzido, muito apreciada por quem o lê.

A diagramação de uma tradução juramentada difere da de uma tradução simples pelo espaço mais restrito da primeira. Mesmo assim é possível dar uma boa aparência à juramentada.

A primeira dica importante é sempre configurar sua página. No Microsoft Word (software de edição de texto mais usado), a configuração padrão sempre será o formato retrato, no tamanho “Carta” (21,59 x 27,94 cm) para o papel. A sugestão é sempre modificar para o tamanho “A4” (21 x 29,7 cm) (no menu Arquivo – Configurar página – tamanho do papel). Dependendo do texto, prefira margens menores (2 x 2 cm já é suficiente). No cabeçalho e rodapé, cuidado se ocorrer de uma página ter um cabeçalho ou rodapé diferente da outra, use uma quebra de seção (para maiores detalhes clique neste link); caso as páginas sejam iguais, você pode usar apenas uma quebra de página (Inserir – tipos de quebra – quebra de página), melhor do que pressionar a tecla “Enter” várias vezes e correr o risco de alterar a diagramação inconscientemente – textos em colunas geralmente dão esse trabalho, ou mais ainda.

Outros itens a serem considerados são a fonte (tipo de letra), tamanho, parágrafo (espaço entre linhas, primeira linha, alinhamento) e o respeito às palavras em negrito, sublinhado e itálico. Claro, ia me esquecendo de mencionar as tabelas: mantenha as tabelas alinhadas, tentando ser o mais fiel ao original. Não separe uma sentença por linhas, mesmo que as linhas não apareçam na impressão, prefira mesclar a célula para uma sentença inteira em uma única célula da tabela.

Os textos em coluna devem ser tratados com cuidado especial, porque eles quase sempre vêem com um título que preenche todo o espaço para as colunas, logo abaixo. Para isso, a solução mais viável é usar a quebra de seção contínua, mas cuidado, não usar sempre essa quebra, para mudar de uma página para a outra, prefira uma quebra de seção para próxima página (ou simplesmente uma quebra de página).

Quanto às imagens, na medida do possível, insira as imagens no texto e use as caixas de texto para fazer as legendas. Se não for possível, porque o texto original está dentro da imagem, deixe uma legenda abaixo, com o teor original e a tradução logo em seguida – não deixe somente a tradução.

O Microsoft Word possui ferramentas para lidar com tabelas, imagens, cabeçalho e rodapé. Na versão 2007 elas são sempre visíveis, já na versão 97-2003 existe a opção de não mostrar. Para mostrar sempre que necessário, basta procurar no menu Exibir – Barra de ferramentas.

Depois de tudo isso, todos devem se perguntar: “Mas é tanta besteira, uma perda de tempo, para que vou fazer tudo isso?”. Meu caro, tenha em mente de que um trabalho bem cuidado é um trabalho elogiado. Se você conhece sua redação e sabe que tem qualidade, a diagramação só vai colaborar com os louros em seguida, demonstrando que além de bom tradutor, você tem capricho. Só depende de você.

Leia também:

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

5 comentários para “Tradução: a aparência importa.”

  1. [...] Aprenda a usar o computador. Hoje, é o principal recurso de trabalho. Não se limite apenas a digitar textos, conectar-se à Internet e enviar e-mails. Há uma infinidade de recursos úteis ao tradutor, como, por exemplo, corretor ortográfico e gramatical, recurso de tabelas, inserção de imagens, backup de traduções etc. Leia o artigo Tradução: a aparência importa; [...]

  2. Muito bom texto. Não sou tradutor, tenho 16 anos, mas quero muito seguir essa carreira. Este site é muito útil a aspirantes como eu, e presta um ótimo serviço a quem de fato está interessado numa carreira séria.

    Parabéns a Lucivânia e a equipe do site.

  3. Junior, em breve o terminologia.com.br oferecerá esse curso. Aguarde!

  4. Uma dica para a quebra de páginas (sem quebra de seção): Ctrl + enter

  5. Existe algum curso específico para aprender essas dicas?

Deixe seu comentário

XHTML: Você pode utilizar estas tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>