Dicionários e glossários na tradução
Não se deve confundir dicionário com glossário, sendo o dicionário uma compilação de termos de uma língua, geralmente organizados em ordem alfabética, com as respectivas definições, informações sobre sinônimos e antônimos, classe gramatical, etimologia etc., na mesma língua (monolíngüe), em outra língua (bilíngüe), ou em outras línguas (multilingüe), e o glossário uma compilação de termos de uma área do conhecimento e seus significados, também chamado de vocabulário.
Ambos são recursos indispensáveis ao tradutor, mas devem ser consultados com muito critério. Imaginem o estrago causado por um bisturi se quem opera não é médico?
A Internet de fato ajuda (e muito) com seus milhares de dicionários e glossários, mas a autoria e confiabilidade de conteúdo ainda requerem cautela. O que fazer quando um afirma que um mais um é dois e outro onze? Pelo fato de geralmente imprimirem as preferências e conclusões do autor, o ideal seria que todo tradutor criasse e atualizasse os seus próprios dicionários e glossários.
Obviamente, há os mais bem conceituados ou preferidos e, nesse sentido, criamos um espaço para centralizá-los e, assim, facilitar as nossas pesquisas. No link Dicionários do Menu principal, vocês encontrarão os mais utilizados por toda a comunidade.
Use o campo de comentários deste artigo para sugerir links a dicionários ou glossários de sua preferência, de modo que todas as suas consultas estarão a um clique de distância.
Leia também:
| Imprimir artigo | Este artigo foi escrito por Equipe terminologia em 05/04/2009 às 07:43, e está arquivado em Tradução. Siga quaisquer respostas a este artigo através do RSS 2.0. Você pode deixar uma resposta ou fazer um trackback do seu próprio site. |

há 4 anos atrás
Esqueci de mencionar: o Medline é inglês – inglês…
Gostou?
0
0
há 4 anos atrás
O foreing word também é uma boa ferramenta (http://www.foreignword.com/), e para termos médicos eu gosto do medline (http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary.html)
Gostou?
0
0
há 4 anos atrás
Eu uso bastante o OneLook (www.onelook.com), além da tradicional busca de definições de termos (a exemplo do Dictionary.com), busca traduções em diversas línguas, incluindo de frases, phrasal verbs e por aí vai. A vantagem é que o site, além das próprias definições, aponta referências em diversos outros dicionários on-line. Recomendo.
Gostou?
0
0