Não se deve confundir dicionário com glossário, sendo o dicionário uma compilação de termos de uma língua, geralmente organizados em ordem alfabética, com as respectivas definições, informações sobre sinônimos e antônimos, classe gramatical, etimologia etc., na mesma língua (monolíngüe), em outra língua (bilíngüe), ou em outras línguas (multilingüe), e o glossário uma compilação de termos de uma área do conhecimento e seus significados, também chamado de vocabulário.

Ambos são recursos indispensáveis ao tradutor, mas devem ser consultados com muito critério. Imaginem o estrago causado por um bisturi se quem opera não é médico?

A Internet de fato ajuda (e muito) com seus milhares de dicionários e glossários, mas a autoria e confiabilidade de conteúdo ainda requerem cautela. O que fazer quando um afirma que um mais um é dois e outro onze? Pelo fato de geralmente imprimirem as preferências e conclusões do autor, o ideal seria que todo tradutor criasse e atualizasse os seus próprios dicionários e glossários.

Obviamente, há os mais bem conceituados ou preferidos e, nesse sentido, criamos um espaço para centralizá-los e, assim, facilitar as nossas pesquisas. No link Dicionários do Menu principal, vocês encontrarão os mais utilizados por toda a comunidade.

Use o campo de comentários deste artigo para sugerir links a dicionários ou glossários de sua preferência, de modo que todas as suas consultas estarão a um clique de distância.

Leia também: