Tradução de “empresa familiar” para o inglês e outros idiomas

Publicado por: Equipe terminologia em Tradução

Segundo artigo publicado na Wikipédia, empresa familiar “…é toda aquela que esteja ligada a uma família durante pelo menos duas gerações.”. O artigo é extenso, e aborda as características e os pontos fracos e fortes desse tipo de empresa, entre outras coisas. Em nossa pesquisa, descobrimos até que existe um instituto dedicado a auxiliar esse tipo de empresa, o IEF.

O termo em português é muito intuitivo, pois o adjetivo “familiar” indica que de alguma forma a empresa envolve uma família. O problema é traduzí-lo a idiomas estrangeiros, visto que isso pode ter muito a ver com questões culturais de um país. Há instituto correspondente em outros países?

Em inglês, encontramos ocorrências como “family business“, “family-owned business” e uma em particular, “mom-and-pop business” que, segundo fontes monolíngues, quer dizer a mesma coisa, coloquialmente. Não sabemos ao certo se de fato são sinônimos, pois a impressão que o termo passa é de um negócio pequeno, caseiro, que não é necessariamente a definição de empresa familiar.

O desafio agora é: Qual é a definição jurídica (se houver) do termo “empresa familiar” e a tradução para idiomas estrangeiros? Quem aceita o desafio? Deixem seus comentários.

Leia também:

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

3 comentários para “Tradução de “empresa familiar” para o inglês e outros idiomas”

  1. Não existe uma definição de empresa familiar que seja totalmente aceita, entretanto, é consenso que para uma empresa ser familiar ter valores semelhantes aos valores de uma família, ter a maior parte de seu controle pertencente a uma ou mais famílias, alguns dos acionistas ou sócios atuam como conselheiros ou diretores e existir mais de uma geração envolvida na empresa, mostrando a intenção de continuidade.

  2. Sempre tive a impressão de que uma empresa familiar é aquela problemática, em que sempre há briga entre pais e filhos ou entre filhos. Não sabia que era um instituto. Da definição em português, a equipe do terminologia não pode contatar o IEF e pedir uma definição mais abrangente? Das opções em inglês, concordo com o Mauricio. :)

  3. Sem entrar na parte jurídica da coisa e voltando ao termo em inglês, existe também o “family-run business”. Há um artigo sobre isso em:
    http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/layer?topicId=1074039321

Deixe seu comentário

XHTML: Você pode utilizar estas tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>