ABORTO: Abortion vs. Miscarriage

Publicado por: Carlos Floriano Neto em Você sabia...

Ao traduzirmos “aborto” para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é abortion, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um aborto provocado. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um aborto espontâneo, a tradução apropriada será miscarriage.

Tanto miscarriage (natural cause) como abortion (human intervention) também são chamados de termination.

Saiba mais sobre pregnancy lingo.

Leia também:

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Um comentário para “ABORTO: Abortion vs. Miscarriage”

  1. O aborto, para mim, era sempre aborto. Muito interessante!

Deixe seu comentário

XHTML: Você pode utilizar estas tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>