ABORTO: Abortion vs. Miscarriage
Publicado por: Carlos Floriano Neto em Você sabia...
Ao traduzirmos “aborto” para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é abortion, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um aborto provocado. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um aborto espontâneo, a tradução apropriada será miscarriage.
Tanto miscarriage (natural cause) como abortion (human intervention) também são chamados de termination.
Saiba mais sobre pregnancy lingo.



terça-feira, 9 de setembro de 2008 às 12:09
O aborto, para mim, era sempre aborto. Muito interessante!