Artigos de outubro de 2009

As traduções de facility

Publicado por: Caroline Goncalez em Tradução

Segundo o Michaelis, facility significa: 1. facilidade; 2. simplicidade; 3. flexibilidade; e 4. habilidade, desembaraço. Somente depois de consultar o termo no plural – facilities – foi que encontrei mais uma possibilidade: instalações. Mas as possibilidades não param por aí.

O termo facility tem várias facetas, várias traduções, e pode significar desde a “facilidade” de fazer algo, uma “linha de crédito” (num contexto financeiro), uma “instalação” (no sentido de local para o exercício de uma atividade) e até mesmo “banheiro”.

Que tal enriquecermos os comentários deste artigo com exemplos das várias facetas de facility? Apareceu o termo? Achou novo uso? Comente aqui.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »

Atualização para o verificador ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical do Microsoft Office

Publicado por: Néstor Fioritto Briano em Dicionários, Português, Recursos úteis

No início deste mês, outubro de 2009, a Microsoft finalmente liberou a atualização para o corretor ortográfico, dicionário de sinônimos e verificador gramatical para o Office 2007 o que torna a suite de programas da empresa compatível com a recente reforma ortográfica da língua portuguesa.

Até o momento quem utilizava o Office convivia ainda com as regras anteriores à mudança ocorrida no segundo semestre de 2008.

Esta atualização é gratuita, porém só é aplicável à versão 2007 da suite sendo que as anteriores só contam com atualizações de segurança.

Quem desejar fazer a atualização pode clicar aqui para acessar a página que contém instruções e o download.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »

Erro de tradução bíblica

Publicado por: Vagner Bandeira em Tradução

Moisés, de MichelangeloEscultura de mármore, com pouco mais de 2 metros de altura, é a representação de Moisés, segundo Michelangelo. Localizada na Igreja San Pietro in Vincoli, Roma, a estátua mostra Moisés com dois chifres na cabeça. Chifres? Sim, chifres.

Acredita-se que isso seja devido a um erro da tradução de Êxodo 34:29-35, feita por São Jerônimo, tradutor da Bíblia do hebraico para o latim, a Vulgata.

Não se sabe se por desconhecimento ou descuido, ao traduzir a Vulgata São Jerônimo ignorou o fato de que a vocalização de Karan (resplandecer) pode torná-lo Keren (chifres), e acabou usando o termo cornuta (do latim, chifres).

Carlos Floriano Neto, estudante de hebraico, a quem agradeço por ter me ajudado a decifrar esses “chifres”, diz ainda que o hebraico Karan designa “algo que sai de um ponto e se dispersa” e, assim, tanto resplandecer como chifres faria sentido. Tanto é que há imagens de Moisés com dois pontos de luz partindo de sua cabeça.

Moral da história: se nem mesmo os santos estão livres de errar na tradução, quem dirá nós.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 2 existentes »