Erro de tradução bíblica
Publicado por: Vagner Bandeira em Tradução
Escultura de mármore, com pouco mais de 2 metros de altura, é a representação de Moisés, segundo Michelangelo. Localizada na Igreja San Pietro in Vincoli, Roma, a estátua mostra Moisés com dois chifres na cabeça. Chifres? Sim, chifres.
Acredita-se que isso seja devido a um erro da tradução de Êxodo 34:29-35, feita por São Jerônimo, tradutor da Bíblia do hebraico para o latim, a Vulgata.
Não se sabe se por desconhecimento ou descuido, ao traduzir a Vulgata São Jerônimo ignorou o fato de que a vocalização de Karan (resplandecer) pode torná-lo Keren (chifres), e acabou usando o termo cornuta (do latim, chifres).
Carlos Floriano Neto, estudante de hebraico, a quem agradeço por ter me ajudado a decifrar esses “chifres”, diz ainda que o hebraico Karan designa “algo que sai de um ponto e se dispersa” e, assim, tanto resplandecer como chifres faria sentido. Tanto é que há imagens de Moisés com dois pontos de luz partindo de sua cabeça.
Moral da história: se nem mesmo os santos estão livres de errar na tradução, quem dirá nós.



segunda-feira, 8 de junho de 2009 às 18:05
Gostei do trabalho, como gosto de todo trabalho que visa a promover e defender o texto bíblico. Parabéns.
quinta-feira, 19 de junho de 2008 às 11:51
Exemplo concreto de que uma má tradução pode comprometer a vida do cliente.
Ótimo artigo!