<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Something to think and discuss about</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/2009/11/29/something-to-think-and-discuss-about/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br/2009/11/29/something-to-think-and-discuss-about/</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 15:09:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=66</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Carlos</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/11/29/something-to-think-and-discuss-about/comment-page-1/#comment-175</link>
		<dc:creator>Carlos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 18:10:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=86#comment-175</guid>
		<description>Creio que as coisas irão melhorar apenas quando os tradutores assumirem as suas limitações de tempo e técnica e os clientes perceberem os &quot;abismos&quot; que freqüentemente ocorrem entre prazos extremamente curtos e qualidade.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Creio que as coisas irão melhorar apenas quando os tradutores assumirem as suas limitações de tempo e técnica e os clientes perceberem os &#8220;abismos&#8221; que freqüentemente ocorrem entre prazos extremamente curtos e qualidade.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Paulo Vinicius</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/11/29/something-to-think-and-discuss-about/comment-page-1/#comment-174</link>
		<dc:creator>Paulo Vinicius</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 20:10:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=86#comment-174</guid>
		<description>Concordo com que leandro diz, mas em se tratando de tradutores constato
que muitas vezes o que falta no trabalho não é competência e sim capricho, a maldita preguiça que emporcalha o trabalho!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Concordo com que leandro diz, mas em se tratando de tradutores constato<br />
que muitas vezes o que falta no trabalho não é competência e sim capricho, a maldita preguiça que emporcalha o trabalho!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Equipe terminologia</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/11/29/something-to-think-and-discuss-about/comment-page-1/#comment-172</link>
		<dc:creator>Equipe terminologia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 02:43:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=86#comment-172</guid>
		<description>Bem observado, Márcia! Às vezes falta profissionalismo e, principalmente, humildade para aceitar que, sem reciclagem, como em qualquer outra profissão, o tradutor para no tempo. Temos de lembrar que a lingua é viva, como várias vezes mencionado aqui no portal.

Pode até ser que &quot;trabalhos de quinta&quot; rendam algum dinheiro, mas sempre em detrimento da qualidade oferecida por profissionais. Por outro lado, trabalhos de primeira fazem com que você seja lembrado em outras oportunidades, sempre rendendo-lhe frutos (e verdinhas...)

Gratificante é ver que vocês estão enriquecendo o conteúdo do seu portal com suas valiosas opiniões.

Abraço!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bem observado, Márcia! Às vezes falta profissionalismo e, principalmente, humildade para aceitar que, sem reciclagem, como em qualquer outra profissão, o tradutor para no tempo. Temos de lembrar que a lingua é viva, como várias vezes mencionado aqui no portal.</p>
<p>Pode até ser que &#8220;trabalhos de quinta&#8221; rendam algum dinheiro, mas sempre em detrimento da qualidade oferecida por profissionais. Por outro lado, trabalhos de primeira fazem com que você seja lembrado em outras oportunidades, sempre rendendo-lhe frutos (e verdinhas&#8230;)</p>
<p>Gratificante é ver que vocês estão enriquecendo o conteúdo do seu portal com suas valiosas opiniões.</p>
<p>Abraço!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Márcia Jordana</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/11/29/something-to-think-and-discuss-about/comment-page-1/#comment-170</link>
		<dc:creator>Márcia Jordana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 18:22:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=86#comment-170</guid>
		<description>Concordo com os comentários e acrescento mais: o mercado de tradução recebe cada vez mais tradutores despreparados, pois o ensino que as faculdades de tradução oferecem é insuficiente, além disso, qualquer pessoa acha que pode traduzir porque sabe falar um idioma estrangeiro. 

O que nos falta é orientação e reconhecermos quando não estamos preparados para traduzir certos documentos que exigem mais do que podemos fornecer. É aí que sabemos quem é o verdadeiro tradutor - o que corre atrás de mais conhecimento para fazer um trabalho de qualidade; ou o que aceita e faz um trabalho de quinta, tudo por conta das verdinhas - este por sua vez terá que lidar com as consequências. 

Lembrem-se que no futuro é mais fácil um cliente se lembrar de um serviço de quinta (seja de um tradutor ou não) do que um serviço de qualidade.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Concordo com os comentários e acrescento mais: o mercado de tradução recebe cada vez mais tradutores despreparados, pois o ensino que as faculdades de tradução oferecem é insuficiente, além disso, qualquer pessoa acha que pode traduzir porque sabe falar um idioma estrangeiro. </p>
<p>O que nos falta é orientação e reconhecermos quando não estamos preparados para traduzir certos documentos que exigem mais do que podemos fornecer. É aí que sabemos quem é o verdadeiro tradutor &#8211; o que corre atrás de mais conhecimento para fazer um trabalho de qualidade; ou o que aceita e faz um trabalho de quinta, tudo por conta das verdinhas &#8211; este por sua vez terá que lidar com as consequências. </p>
<p>Lembrem-se que no futuro é mais fácil um cliente se lembrar de um serviço de quinta (seja de um tradutor ou não) do que um serviço de qualidade.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rochelle Gardener</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/11/29/something-to-think-and-discuss-about/comment-page-1/#comment-169</link>
		<dc:creator>Rochelle Gardener</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 17:26:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=86#comment-169</guid>
		<description>Couldn&#039;t agree with you more, Vagner. Even my &quot;loyal&quot; clients are now bargaining, and I lost most of them because I said no to the pathetic rates they were asking. I&#039;d very much LOVE to keep on charging what I&#039;m worthy it, but that has not been possible, and I dunno if that&#039;s gonna change in a short run. 

How do other translators actually keep their rates at reasonably fair amounts?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Couldn&#8217;t agree with you more, Vagner. Even my &#8220;loyal&#8221; clients are now bargaining, and I lost most of them because I said no to the pathetic rates they were asking. I&#8217;d very much LOVE to keep on charging what I&#8217;m worthy it, but that has not been possible, and I dunno if that&#8217;s gonna change in a short run. </p>
<p>How do other translators actually keep their rates at reasonably fair amounts?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leandro</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2009/11/29/something-to-think-and-discuss-about/comment-page-1/#comment-168</link>
		<dc:creator>Leandro</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2008 11:57:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=86#comment-168</guid>
		<description>A realidade é que a maioria dos brasileiros prezam mais o preço à qualidade no mercado em geral. No mercado da tradução isso torna-se algo mais absurdo, considerando que estamos lidando com conhecimento e cultura. Prefiro acreditar que essa banalização terá fim, mas do jeito que andam as coisa vai ser difícil.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A realidade é que a maioria dos brasileiros prezam mais o preço à qualidade no mercado em geral. No mercado da tradução isso torna-se algo mais absurdo, considerando que estamos lidando com conhecimento e cultura. Prefiro acreditar que essa banalização terá fim, mas do jeito que andam as coisa vai ser difícil.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
