Artigos de dezembro de 2009

Obrigado, thanks, gracias, danke, merci, etc.

Publicado por: Equipe terminologia em Tradução

Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte.

Em 2009 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas.

Apesar da menor periodicidade de publicação de artigos nos últimos tempos, em 2010 o nosso portal deverá estar mais presente, levando informação e conteúdo úteis a todos os membros de nossa comunidade.

Agradecemos aos colaboradores e visitantes que envidaram todos os esforços para gerar conteúdo de qualidade e agregar valor a este espaço, e desejamo-lhes um ano novo com muito mais informação e novos recursos.

eu-amo-terminologia

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »

By the “letter’s foot”

Publicado por: Carlos Floriano Neto em Tradução

O artigo A cor local dos provérbios, de Caroline Gonçalez, remeteu-me ao artigo Certificado de objeto e pé, publicado neste portal por Paulo Vinicius Solera, sobre cujo título, pensei: como seria a tradução desse termo “ao pé da letra”? Foot and Object Certificate? Tradução um tanto excêntrica, não acham?

Contudo, essa não é a única expressão que nos leva a traduções bizarras. Há quem já tenha visto, por exemplo, “está chovendo gatos e cachorros” como tradução da expressão inglesa It’s rainning cats and dogs!, cujo correspondente em português é “Está chovendo a cântaros” ou “Está chovendo canivetes!”. Partindo-se da segunda possibilidade em português já dá até para imaginar uma tradução cabeluda para o inglês: It’s raining pocket-knives!?

Como você, leitor, deve ter notado, as expressões “It’s raining cats and dogs” e “Está chovendo canivetes” são equivalentes, porém estão inseridas em culturas de povos distintos, não podendo ser compreendidas e respectivamente traduzidas pela correspondência direta de cada palavra sem entender o contexto em que elas estão inseridas.

Entretanto, ainda que precipitado, esse tipo de tradução não é tão ruim, pois além de nos servir de mau exemplo, permite bons tópicos de discussão. Já leram a seção de pérolas da tradução?

Para finalizar, que título em inglês você sugeriria para este artigo que não soasse tão cabeludo?

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »

Sexismo da vírgula

Publicado por: Equipe terminologia em Português

Quem leu o artigo A importância da vírgula viu que a vírgula pode alterar o sentido de uma frase e, por isso, todo cuidado é pouco ao empregá-la. Em textos jurídicos, por exemplo, a vírgula pode favorecer uma parte ou outra, dependendo de onde for colocada.

A frase “Se o homem soubesse o valor que tem a mulher ficaria de joelhos à sua frente”, sem o emprego de vírgula, está incorreta. Para corrigí-la, uma vírgula deve ser colocada em um de dois lugares diferentes. No primeiro lugar, a frase fica machista, e no segundo, feminista.

Como você grafa o termo "layout" em português?

Ver resultados

Loading ... Loading ...

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Comente este artigo »