Os “bugs” na tradução de TI
Publicado por: Equipe terminologia em Tradução
Se a regra para traduzir é “transpor um texto de determinada língua a outra, com fidelidade ao conteúdo, mas respeitando-se o espírito da língua para a qual se traduz“, deve haver uma exceção para traduzir textos de TI. Ou não?
É grande a divergência entre os lingüistas mais puristas e profissionais de TI em geral quando o assunto é anglicismo – introdução de expressões inglesas na língua portuguesa -, e a falta de consenso nesse sentido pode levar um tradutor à ovação ou a um banho de ovos mesmo.
Se para o tradutor purista anglicismos como site, mouse etc. em nada respeitam o espírito da língua portuguesa, para o profissional de TI as respectivas traduções sítio, rato etc. causam muita estranheza. Se não bastasse isso, há quem fique no meio do caminho, e aportuguesa termos ingleses como “atachar” (de attach; anexar), “printar” (de print; imprimir), “estartar” (de start; iniciar) etc.
O pior, ou melhor, é que se “água mole em pedra dura tanto bate até que fura”, e mesmo com correspondência em português e relutância dos mais puristas, aportuguesamentos como “escanear” (de scan; digitalizar) e “deletar” (de delete; apagar) já são reconhecidos pela Academia Brasileira de Letras.
Para resolver questões como essas, o tradutor deve tentar agradar a gregos e troianos, respeitando o máximo possível os jargões da área, sem ridicularizar a língua portuguesa. A propósito, “atachar” seria com x ou ch?
É por essas e outras que traduzir textos de TI é uma tarefa difícil, que requer sólidos conhecimentos lingüísticos e terminológicos, e quase sempre deixa o tradutor entre a cruz e a espada, esperando tomar a melhor decisão para evitar “bugs” – ou erros para os puristas – no seu trabalho.
Bug é um termo do inglês que significa “inseto” ou “besouro”, utilizado em TI para designar um erro, uma falha de sistema ou programa. Há várias teorias sobre sua etimologia, uma delas é que ele surgiu quando um inseto causou problemas de leitura no fonógrafo de Thomas Edison em 1878.
Artigo originalmente publicado na revista Asug News, edição de outubro/2008.



quinta-feira, 12 de fevereiro de 2009 às 00:55
Antonio, muito se vê “logar” que, para mim, dá na mesma que o “atachar”. Pensando na ação em si, creio que a melhor tradução, s.m.j., seja “acessar”. Quem sabe alguém da área poderia se manifestar?!
quarta-feira, 11 de fevereiro de 2009 às 15:53
A propósito como traduzir “log in”, “sign in”?
“Entrar”, “Logar”, “Registrar-se”?
segunda-feira, 3 de novembro de 2008 às 07:24
Como uma ex-profissional na área de TI, posso dar uma dica: é de extrema importância que o tradutor pergunte ao seu cliente para quem está destinado o documento a ser traduzido (o target). Se for, por exemplo, um manual para usuários comuns, é importante que haja um meio termo no que diz respeito à terminologia de TI x termos em português, uma vez que esses usuários não estão familiarizados com termos de TI. Mas se for destinado a profissionais na área de TI, não vejo problemas em fazer uso do anglicismo.
Desse modo, vejo que é de fundamental importância a comunicação entre o tradutor e seu cliente. Este notará que o tradutor, além de saber de terminologia, mostra-se preocupado com uma tradução de qualidade. Ponto para nós!