<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Os “bugs” na tradução de TI</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/2010/01/06/traducao-de-ti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br/2010/01/06/traducao-de-ti/</link>
	<description>Site para o tradutor profissional, o estudante de tradução e lingüístas</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 15:09:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4189</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Vagner Bandeira</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/01/06/traducao-de-ti/comment-page-1/#comment-844</link>
		<dc:creator>Vagner Bandeira</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 03:55:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=507#comment-844</guid>
		<description>Antonio, muito se vê &quot;logar&quot; que, para mim, dá na mesma que o &quot;atachar&quot;. Pensando na ação em si, creio que a melhor tradução, s.m.j., seja &quot;acessar&quot;. Quem sabe alguém da área poderia se manifestar?!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Antonio, muito se vê &#8220;logar&#8221; que, para mim, dá na mesma que o &#8220;atachar&#8221;. Pensando na ação em si, creio que a melhor tradução, s.m.j., seja &#8220;acessar&#8221;. Quem sabe alguém da área poderia se manifestar?!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Antonio Gross</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/01/06/traducao-de-ti/comment-page-1/#comment-842</link>
		<dc:creator>Antonio Gross</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 18:53:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=507#comment-842</guid>
		<description>A propósito como traduzir &quot;log in&quot;, &quot;sign in&quot;?
&quot;Entrar&quot;, &quot;Logar&quot;, &quot;Registrar-se&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A propósito como traduzir &#8220;log in&#8221;, &#8220;sign in&#8221;?<br />
&#8220;Entrar&#8221;, &#8220;Logar&#8221;, &#8220;Registrar-se&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Márcia Jordana</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/01/06/traducao-de-ti/comment-page-1/#comment-719</link>
		<dc:creator>Márcia Jordana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 10:24:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=507#comment-719</guid>
		<description>Como uma ex-profissional na área de TI, posso dar uma dica: é de extrema importância que o tradutor pergunte ao seu cliente para quem está destinado o documento a ser traduzido (o &lt;i&gt;target&lt;/i&gt;). Se for, por exemplo, um manual para usuários comuns, é importante que haja um meio termo no que diz respeito à terminologia de TI x termos em português, uma vez que esses usuários não estão familiarizados com termos de TI. Mas se for destinado a profissionais na área de TI, não vejo problemas em fazer uso do anglicismo.
Desse modo, vejo que é de fundamental importância a comunicação entre o tradutor e seu cliente. Este notará que o tradutor, além de saber de terminologia, mostra-se preocupado com uma tradução de qualidade. Ponto para nós!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como uma ex-profissional na área de TI, posso dar uma dica: é de extrema importância que o tradutor pergunte ao seu cliente para quem está destinado o documento a ser traduzido (o <i>target</i>). Se for, por exemplo, um manual para usuários comuns, é importante que haja um meio termo no que diz respeito à terminologia de TI x termos em português, uma vez que esses usuários não estão familiarizados com termos de TI. Mas se for destinado a profissionais na área de TI, não vejo problemas em fazer uso do anglicismo.<br />
Desse modo, vejo que é de fundamental importância a comunicação entre o tradutor e seu cliente. Este notará que o tradutor, além de saber de terminologia, mostra-se preocupado com uma tradução de qualidade. Ponto para nós!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
