Termos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão…
Publicado por: Equipe terminologia em Tradução
O termo carnaval (em português) não é necessariamente um falso cognato do termo carnival (em inglês), embora se saiba que em cada país onde é comemorado, o termo tem significado e comemoração diferentes. O artigo Carnaval no mundo mostra como o carnaval é festejado em alguns países.
No Brasil, podemos dizer que o carnaval é uma das festas mais tradicionais, celebrado de diferentes formas em cada estado, com destaque para os estados de São Paulo e Rio de Janeiro, com os famosos desfiles das escolas de samba, e para Salvador (Bahia) com seus trios elétricos e o axé.
Nessa época, é comum que apareçam textos com termos para tradução a idiomas estrangeiros e os tradutores podem ter alguma dificuldade ao traduzí-los, pois são tipicamente relacionados ao carnaval do Brasil. Exemplos deles são:
- Abre-alas
- Apoteose
- Barracão
- Carnavalesco
- Comissão de frente
- Concentração
- Destaque
- Madrinha de bateria
- Mulata
- Puxador
- Quadra
- Queijo
DESAFIO: quem pode traduzi-los a outros idiomas estrangeiros? A seção de comentários está aberta para este desafio.
Com a contribuição de todos, teremos um rico glossário multilíngüe para os textos que aparecerem neste período. Bom carnaval!



domingo, 7 de fevereiro de 2010 às 02:43
[...] http://www.terminologia.com.br/2010/02/07/termos-carnavalescos-em-ingles-espanhol-alemao/Portal sobre tradução e terminologia para tradutores, revisores, lingüistas e profissionais que [...]
terça-feira, 12 de fevereiro de 2008 às 23:38
Ainda não tive tempo para pesquisar, mas achei as sugestões do Walter “meio que literais”. “No offense”, Walter. Acho que o espírito desses termos têm de – se é que isso é possível – ser mantidos nos idiomas para os quais se traduz. Vou refletir, pesquisar e ver se consigo algo.
domingo, 10 de fevereiro de 2008 às 19:35
Uma melhor pra “madrinha de bateria” – drum section queen
Para “barracão” encontrei “hovel”.
Outras:
porta-bandeira – flag bearer
arquibancadas – bleachers
mestre de cerimônias – the master of cerimonies
camarotes – suites
ensaios – rehearsals
carros alegóricos – floats
barraquinhas de churrasquinho – makeshift barbecue stands
quinta-feira, 7 de fevereiro de 2008 às 20:52
Deixa eu ajudar com um pouquinho do meu infinito conhecimento:
Apoteose: Apotheosis
Barracão: Shed
Carnavalesco: Merrymaker
Concentração: Convergence
Destaque: Prominence
Mulata: Mulatta
Puxador: Handle, Puller
Quadra: Quatrain, Quartet
Queijo: Cheese
terça-feira, 5 de fevereiro de 2008 às 13:23
Pra começar:
Comissão de frente – vanguard dancers
Madrinha de bateria – queen of the drums