Artigos de março de 2010

Terminologia cristã em inglês e português

Publicado por: Equipe terminologia em Tradução

Cristãos ou não, tradutores devem conhecer a terminologia cristã para não serem induzidos a erros como, por exemplo, “sexta-feira boa” ou “domingo da palma”. Nesse sentido, aproveitamos a Semana Santa (ou Holy Week, em inglês) para compartilhar com nossa comunidade traduções para o inglês de termos relacionados a esse período religioso.

A Quaresma (Lent, em inglês) se inicia na quarta-feira de Cinzas que, em inglês não tem como errar, pois é Ash Wednesday. A Semana Santa é a última semana da Quaresma e antes da Páscoa (Easter, em inglês). Assim como o carnaval, o evento varia em relação ao calendário da Igreja Cristã e por isso não ocorre na mesma data todos os anos. A semana sempre começa com o domingo de Ramos e termina no domingo de Páscoa, conforme citamos abaixo, em português e em inglês:

Domingo de Ramos Palm Sunday, or Passion Sunday
Segunda-feira Santa Holy Monday
Terça-feira Santa Holy Tuesday
Quarta-feira Santa Holy Wednesday, or Spy Wednesday
Quinta-feira Santa Holy Thursday, or Maundy Thursday
Sexta-feira Santa Good Friday
Sábado de Aleluia Holy Saturday, or Silent Saturday
Domingo de Páscoa Easter Sunday

Quem se habilita a compartilhar as versões dos dias da Semana Santa para outros idiomas? Deixem seus comentários.

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 3 existentes »

Certidão de objeto e pé

Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Tradução

Os títulos de documentos jurídicos nem sempre são intuitivos o bastante para sabermos, sem alguma pesquisa, de que se tratam. Agravo de instrumento, por exemplo, sugere algo? Imaginei que não. Por isso da minha surpresa ao constatar que uma certidão de objeto e pé – que até soa estranho – literalmente designa um atestado sobre em que pé anda determinado objeto (processo). Simples, não?

Segundo Vagner Bandeira explica “(…) Documento emitido, a pedido da parte interessada, pelo Poder Judiciário para atestar em que pé (situação) está um determinado objeto (processo). Esse documento (…)” e o traduz para o inglês como Case Status Report.

Segundo Vagner, há outras traduções aceitáveis, dentre elas Abstract of Record – que é o instituto nos EUA que mais se aproxima em termos de correspondência ao instituto brasileiro, mas não é a melhor opção exatamente por serem institutos similares, com formas iguais, mas finalidades ligeiramente diferentes.

Em que pé estava a sua tradução de certidão de objeto e pé antes de ler este artigo?

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário aos 2 existentes »

Há ou não palavras intraduzíveis?

Publicado por: Equipe terminologia em Tradução

Não dá para saber ao certo se há ou não palavras intraduzíveis, pois há controvérsias:

Se por um lado, Edgard Murano diz: “Termos que só existem em outros idiomas revelam que (…)” no enunciado do artigo de sua autoria O mundo maravilhoso da palavra intraduzível;

Por outro, Peter Burke diz: “Talvez seja mais exato dizer que determinadas palavras são especialmente difíceis traduzir (…)” no artigo de sua autoria Palavras ao vento.

Participe da enquete abaixo e, se você concorda com Edgard Murano, deixe na seção de comentários uma ou mais palavras cuja tradução você acha impossível. Se não concorda, basta votar no Peter Burke.

Como você grafa o termo "layout" em português?

Ver resultados

Loading ... Loading ...

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

Leia também:

Adicione seu comentário ao existente »