Terminologia cristã em inglês e português
Publicado por: Equipe terminologia em Tradução
Cristãos ou não, tradutores devem conhecer a terminologia cristã para não serem induzidos a erros como, por exemplo, “sexta-feira boa” ou “domingo da palma”. Nesse sentido, aproveitamos a Semana Santa (ou Holy Week, em inglês) para compartilhar com nossa comunidade traduções para o inglês de termos relacionados a esse período religioso.
A Quaresma (Lent, em inglês) se inicia na quarta-feira de Cinzas que, em inglês não tem como errar, pois é Ash Wednesday. A Semana Santa é a última semana da Quaresma e antes da Páscoa (Easter, em inglês). Assim como o carnaval, o evento varia em relação ao calendário da Igreja Cristã e por isso não ocorre na mesma data todos os anos. A semana sempre começa com o domingo de Ramos e termina no domingo de Páscoa, conforme citamos abaixo, em português e em inglês:
| Domingo de Ramos | Palm Sunday, or Passion Sunday |
| Segunda-feira Santa | Holy Monday |
| Terça-feira Santa | Holy Tuesday |
| Quarta-feira Santa | Holy Wednesday, or Spy Wednesday |
| Quinta-feira Santa | Holy Thursday, or Maundy Thursday |
| Sexta-feira Santa | Good Friday |
| Sábado de Aleluia | Holy Saturday, or Silent Saturday |
| Domingo de Páscoa | Easter Sunday |
Quem se habilita a compartilhar as versões dos dias da Semana Santa para outros idiomas? Deixem seus comentários.



segunda-feira, 24 de março de 2008 às 16:20
Respondendo à pergunta do Carlos: Páscoa judaica é traduzida como “Passover”.
Dias da Semana Santa (Semanaine Sainte) em francês:
Domingo de Ramos: Dimanche des Rameaux
Segunda-feira Santa: Lundi saint
Terça-feira Santa: Mardi saint
Quarta-feira Santa: Mercredi saint
Quinta-feira Santa: Jeudi saint
Sexta-feira Santa: Vendredi saint
Sábado de Aleluia: Samedi saint
Domingo de Páscoa: Dimanche de Pâques
segunda-feira, 24 de março de 2008 às 14:07
E a Páscoa judaica, como deve ser traduzida?
segunda-feira, 24 de março de 2008 às 12:01
Muito interessante. This site rocks!