Chloride: cloro ou cloreto?
Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Tradução
Como se sabe, não basta conhecer duas línguas, a de partida e a de chegada para traduzir. É mister, entre outras coisas, familiarizar-se com a terminologia de uma determinada área do conhecimento. A título de exemplo, a área química é uma que requer muito conhecimento.
Outro dia ao revisar um texto encontrei o termo chloride, cuja tradução para o português é, s.m.j., “cloreto”, mas que foi traduzido como “cloro”. Por saber que “cloro” em inglês é chlorine, fiquei em dúvida: a tradução está certa ou errada? “Está certa!”, disse quem consultei. E a explicação é a seguinte:
O elemento químico cloro (Cl) (do grego chlorós, que quer dizer esverdeado, descoberto em 1774 pelo sueco Carl Wilhelm Scheele e mais tarde, em 1810, batizado como cloro pelo químico inglês Humphry Davy) é um gás halogênio de cor verde-amarelada, odor irritante e extremamente tóxico, tanto que na 1a. Guerra Mundial foi a primeira substância utilizada como arma química na história.
É abundante na natureza, porém é praticamente impossível encontrá-lo sem estar combinado com outros elementos devido a sua alta reatividade. A nomenclatura oficial para os compostos de cloro é cloreto + (nome do elemento ao qual está ligado). Exemplos: cloreto de sódio (NaCl), cloreto de potássio (KCl), entre outros.
No organismo, tem a função, dentre várias, de regular a pressão osmótica, pois, combinado com o sódio, mantém o balanço hídrico. Participa no equilíbrio ácido-base e na manutenção do pH sangüíneo.
Portanto, nesse caso, chloride foi traduzido corretamente, uma vez que o objetivo do exame era determinar a concentração de cloro no organismo do paciente. Como o cloro não está presente em sua forma pura, analisou-se o elemento em sua forma composta, ou seja, na forma de cloreto.
Como saber traduzir isso sem um pouquinho do saber químico? Taí!



sexta-feira, 31 de outubro de 2008 às 16:50
cloreto de sodio
segunda-feira, 29 de setembro de 2008 às 10:09
Sorry, continuo não concordando com o amigo. Alterar cloreto por cloro ou vice-versa pode alterar radicalmente o que um estudo está querendo dizer. A função do tradutor é ser fiel ao texto.
quinta-feira, 11 de setembro de 2008 às 17:57
Desculpe, mas não entendi. Cloro é o elemento, um gás. Cloreto é um íon, que é cloro carregado eletricamente para combinação química. Se na tradução havia o termo chloride, significa que poderia haver vários tipos de cloretos e não simplesmente o gás cloro. Será?
terça-feira, 19 de agosto de 2008 às 21:14
Vinícius,
Parabéns pela iniciativa e pelo artigo. Críticas sempre existirão. Nosso amigo Alberto afirmou que a tradução está errada. Então, não seria interessante que ele explicasse porque usaria ‘cloreto’?
segunda-feira, 18 de agosto de 2008 às 11:34
Excelente artigo, Vinícius, parabéns!
Só não concordo com o comentário de que a tradução está incorreta, mesmo porque o texto foi revisado por um químico e uma veterinária antes da publicação, com as devidas ressalvas reforçadas no texto.
domingo, 17 de agosto de 2008 às 22:06
Olá, eu concordo com a tradução, mas se o texto traduzido cai na mão de um químico rigoroso ele vai dizer que a tradução está errada, e de fato está errada, como o próprio artigo chama a atenção. Na dúvida eu colocaria cloreto.
Até mais.
sexta-feira, 15 de agosto de 2008 às 11:06
Eis a prova de que devemos saber de tudo um pouco, inclusive onde encontrar mais informações…
Parabéns pelo artigo!