Chloride: cloro ou cloreto?

Publicado por: Paulo Vinicius Solera em Tradução

Como se sabe, não basta conhecer duas línguas, a de partida e a de chegada para traduzir. É mister, entre outras coisas, familiarizar-se com a terminologia de uma determinada área do conhecimento. A título de exemplo, a área química é uma que requer muito conhecimento.

Outro dia ao revisar um texto encontrei o termo chloride, cuja tradução para o português é, s.m.j., “cloreto”, mas que foi traduzido como “cloro”. Por saber que “cloro” em inglês é chlorine, fiquei em dúvida: a tradução está certa ou errada? “Está certa!”, disse quem consultei. E a explicação é a seguinte:

O elemento químico cloro (Cl) (do grego chlorós, que quer dizer esverdeado, descoberto em 1774 pelo sueco Carl Wilhelm Scheele e mais tarde, em 1810, batizado como cloro pelo químico inglês Humphry Davy) é um gás halogênio de cor verde-amarelada, odor irritante e extremamente tóxico, tanto que na 1a. Guerra Mundial foi a primeira substância utilizada como arma química na história.

É abundante na natureza, porém é praticamente impossível encontrá-lo sem estar combinado com outros elementos devido a sua alta reatividade. A nomenclatura oficial para os compostos de cloro é cloreto + (nome do elemento ao qual está ligado). Exemplos: cloreto de sódio (NaCl), cloreto de potássio (KCl), entre outros.

No organismo, tem a função, dentre várias, de regular a pressão osmótica, pois, combinado com o sódio, mantém o balanço hídrico. Participa no equilíbrio ácido-base e na manutenção do pH sangüíneo.

Portanto, nesse caso, chloride foi traduzido corretamente, uma vez que o objetivo do exame era determinar a concentração de cloro no organismo do paciente. Como o cloro não está presente em sua forma pura, analisou-se o elemento em sua forma composta, ou seja, na forma de cloreto.

Como saber traduzir isso sem um pouquinho do saber químico? Taí!

Leia também:

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

7 comentários para “Chloride: cloro ou cloreto?”

  1. cloreto de sodio

  2. Sorry, continuo não concordando com o amigo. Alterar cloreto por cloro ou vice-versa pode alterar radicalmente o que um estudo está querendo dizer. A função do tradutor é ser fiel ao texto.

  3. Desculpe, mas não entendi. Cloro é o elemento, um gás. Cloreto é um íon, que é cloro carregado eletricamente para combinação química. Se na tradução havia o termo chloride, significa que poderia haver vários tipos de cloretos e não simplesmente o gás cloro. Será?

  4. Vinícius,
    Parabéns pela iniciativa e pelo artigo. Críticas sempre existirão. Nosso amigo Alberto afirmou que a tradução está errada. Então, não seria interessante que ele explicasse porque usaria ‘cloreto’?

  5. Excelente artigo, Vinícius, parabéns!
    Só não concordo com o comentário de que a tradução está incorreta, mesmo porque o texto foi revisado por um químico e uma veterinária antes da publicação, com as devidas ressalvas reforçadas no texto.

  6. Olá, eu concordo com a tradução, mas se o texto traduzido cai na mão de um químico rigoroso ele vai dizer que a tradução está errada, e de fato está errada, como o próprio artigo chama a atenção. Na dúvida eu colocaria cloreto.
    Até mais.

  7. Eis a prova de que devemos saber de tudo um pouco, inclusive onde encontrar mais informações…
    Parabéns pelo artigo!

Deixe seu comentário

XHTML: Você pode utilizar estas tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>