Chloride: cloro ou cloreto?
Como se sabe, não basta conhecer duas línguas, a de partida e a de chegada para traduzir. É mister, entre outras coisas, familiarizar-se com a terminologia de uma determinada área do conhecimento. A título de exemplo, a área química é uma que requer muito conhecimento.
Outro dia ao revisar um texto encontrei o termo chloride, cuja tradução para o português é, s.m.j., “cloreto”, mas que foi traduzido como “cloro”. Por saber que “cloro” em inglês é chlorine, fiquei em dúvida: a tradução está certa ou errada? “Está certa!”, disse quem consultei. E a explicação é a seguinte:
O elemento químico cloro (Cl) (do grego chlorós, que quer dizer esverdeado, descoberto em 1774 pelo sueco Carl Wilhelm Scheele e mais tarde, em 1810, batizado como cloro pelo químico inglês Humphry Davy) é um gás halogênio de cor verde-amarelada, odor irritante e extremamente tóxico, tanto que na 1a. Guerra Mundial foi a primeira substância utilizada como arma química na história.
É abundante na natureza, porém é praticamente impossível encontrá-lo sem estar combinado com outros elementos devido a sua alta reatividade. A nomenclatura oficial para os compostos de cloro é cloreto + (nome do elemento ao qual está ligado). Exemplos: cloreto de sódio (NaCl), cloreto de potássio (KCl), entre outros.
No organismo, tem a função, dentre várias, de regular a pressão osmótica, pois, combinado com o sódio, mantém o balanço hídrico. Participa no equilíbrio ácido-base e na manutenção do pH sangüíneo.
Portanto, nesse caso, chloride foi traduzido corretamente, uma vez que o objetivo do exame era determinar a concentração de cloro no organismo do paciente. Como o cloro não está presente em sua forma pura, analisou-se o elemento em sua forma composta, ou seja, na forma de cloreto.
Como saber traduzir isso sem um pouquinho do saber químico? Taí!
Leia também:
| Imprimir artigo | Este artigo foi escrito por Paulo Vinicius Solera em 03/04/2010 às 23:15, e está arquivado em Tradução. Siga quaisquer respostas a este artigo através do RSS 2.0. Você pode deixar uma resposta ou fazer um trackback do seu próprio site. |

há 3 anos atrás
cloreto de sodio
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Sorry, continuo não concordando com o amigo. Alterar cloreto por cloro ou vice-versa pode alterar radicalmente o que um estudo está querendo dizer. A função do tradutor é ser fiel ao texto.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Desculpe, mas não entendi. Cloro é o elemento, um gás. Cloreto é um íon, que é cloro carregado eletricamente para combinação química. Se na tradução havia o termo chloride, significa que poderia haver vários tipos de cloretos e não simplesmente o gás cloro. Será?
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Vinícius,
Parabéns pela iniciativa e pelo artigo. Críticas sempre existirão. Nosso amigo Alberto afirmou que a tradução está errada. Então, não seria interessante que ele explicasse porque usaria ‘cloreto’?
Gostou?
1
0
há 3 anos atrás
Excelente artigo, Vinícius, parabéns!
Só não concordo com o comentário de que a tradução está incorreta, mesmo porque o texto foi revisado por um químico e uma veterinária antes da publicação, com as devidas ressalvas reforçadas no texto.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Olá, eu concordo com a tradução, mas se o texto traduzido cai na mão de um químico rigoroso ele vai dizer que a tradução está errada, e de fato está errada, como o próprio artigo chama a atenção. Na dúvida eu colocaria cloreto.
Até mais.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Eis a prova de que devemos saber de tudo um pouco, inclusive onde encontrar mais informações…
Parabéns pelo artigo!
Gostou?
0
0