há 3 semanas atrás - 2 comentários
Você sabia que há tradução, para o inglês, de lero-lero? Sabe aquela conversa vazia que dá voltas e voltas e nunca chega a nenhum lugar? Veja: Let’s skip the chitchat and get down to the nitty-gritty. O nitty-gritty é o oposto do chichat. É o sério, o objetivo, ou os pormenores de uma conversa. Leia…
há 1 mês atrás - Nenhum comentário
Estamos chegando ao final de mais um ano, período em que paramos para refletir sobre nossas realizações pessoais e profissionais, e principalmente planejar o que desejamos para o ano seguinte. Em 2011 o número de visitantes deste portal cresceu, o que tornou o terminologia.com.br mais visível na comunidade de tradutores e lingüístas. Agradecemos aos colaboradores…
há 1 mês atrás - Nenhum comentário
“O quadro normativo prefigura uma coligação orgânica interdisciplinar para uma práxis de trabalho de grupo, com critérios não-dirigísticos, potenciando e incrementando, na medida em que isso seja factível, o co-envolvimento ativo de operadores e utendes” Celso Pedro Luft Não entendeu? Isso é um ruído no processo de comunicação. Ao ouvirmos o termo “ruído”, logo a…
há 3 meses atrás - Nenhum comentário
Segundo o Michaelis, facility significa: 1. facilidade; 2. simplicidade; 3. flexibilidade; e 4. habilidade, desembaraço. Somente depois de consultar o termo no plural – facilities – foi que encontrei mais uma possibilidade: instalações. Mas as possibilidades não param por aí. O termo facility tem várias facetas, várias traduções, e pode significar desde a “facilidade” de…
há 4 meses atrás - 2 comentários
Se você leu o artigo publicado por Paulo Vinicius Solera sobre Tradução e o tradutor no Brasil I e precisa de mais informações para tornar-se tradutor, este artigo também lhe será útil, pois foi escrito com o propósito de dar dicas que podem auxiliar o aspirante a tradutor a traduzir profissionalmente. Minhas oito dicas são:…
há 4 meses atrás - 2 comentários
Assim como muitos outros termos em língua portuguesa, “franquia” é um termo polissêmico e, por isso, traduzí-la a outro idioma requer contexto. Numa acepção comum, franquia é um tipo de negócio comercial que envolve a distribuição de produtos ou serviços mediante celebração de contrato entre franqueado e franqueador. Em outras palavras, é a compra do…
há 5 meses atrás - 1 comentário
Ao traduzirmos “aborto” para o inglês, o primeiro termo que geralmente nos ocorre é abortion, mas apesar da existência desse cognato, deve-se observar que ele se refere a um aborto provocado. Se, entretanto, o sentido da palavra estiver relacionado a um aborto espontâneo, a tradução apropriada será miscarriage. Tanto miscarriage (natural cause) como abortion (human…
há 5 meses atrás - 3 comentários
Escultura de mármore, com pouco mais de 2 metros de altura, é a representação de Moisés, segundo Michelangelo. Localizada na Igreja San Pietro in Vincoli, Roma, a estátua mostra Moisés com dois chifres na cabeça. Chifres? Sim, chifres. Acredita-se que isso seja devido a um erro da tradução de Êxodo 34:29-35, feita por São Jerônimo,…
há 9 meses atrás - 3 comentários
Segundo artigo publicado na Wikipédia, empresa familiar “…é toda aquela que esteja ligada a uma família durante pelo menos duas gerações.”. O artigo é extenso, e aborda as características e os pontos fracos e fortes desse tipo de empresa, entre outras coisas. Em nossa pesquisa, descobrimos até que existe um instituto dedicado a auxiliar esse…
há 10 meses atrás - 1 comentário
Party (pl. parties) é um termo polissêmico do inglês cuja tradução para o português que mais ocorre aos tradutores, quando descontextualizado, é “festa”. Uma dica interessante nesta acepção é que quando você quiser “dar uma festa”, o verbo a ser usado é “throw”, não “give”. Let’s throw a party? Essa pode ser a acepção mais…
há 2 anos atrás
No dicionário Jurídico De Noronha o termo Comarca é traduzido como Territory; Region; Admistrative Region. Eu gosto do termo mencionado. Como moro aqui no EUA e trabalho para o governo eu nao usaria o termo “Circuit Court” a menos que esteja se referindo a todos os niveis de Cortes – Forums. Nos temos municipal court, district court, superior court – State, and supreme court -Federal Court.
Quanto ao termo comarca continuo a usa-la como region.
A tradução sugerida como “Judicial District” me parece uma tradução direta do termo usado em Portugal de Distrito judicial.
Mais gosto da idea
Gostou?
0
0
há 2 anos atrás
O Dicionario Juridico de Maria Chaves de Mello traduz como “Circuit Court”. Apesar de achar “Judicial District” mais intuitivo, nunca me deparei com este termo, ao contrário de “Circuit Court”. Pode ser que o primeiro seja usado no Reino Unido ao passo que “Circuit Court” seja um termo americano.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Adorei!
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Boa dica.
Gostou?
0
0