<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Tradução de comarca</title>
	<atom:link href="http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/</link>
	<description>Para tradutores, estudantes e linguistas.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 Jan 2012 11:06:17 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Jonas Nicotra - USA</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/comment-page-1/#comment-1074</link>
		<dc:creator>Jonas Nicotra - USA</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 02:24:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=144#comment-1074</guid>
		<description>No dicionário Jurídico De Noronha o termo Comarca é traduzido como Territory; Region; Admistrative Region.  Eu gosto do termo mencionado.  Como moro aqui no EUA e trabalho para o governo eu nao usaria o termo &quot;Circuit Court&quot; a menos que esteja se referindo a todos os niveis de Cortes - Forums.  Nos temos municipal court, district court, superior court - State, and supreme court -Federal Court.

Quanto ao termo comarca continuo a usa-la como region.  

A tradução sugerida como &quot;Judicial District&quot; me parece uma tradução direta do termo usado em Portugal de Distrito judicial.

Mais gosto da idea</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No dicionário Jurídico De Noronha o termo Comarca é traduzido como Territory; Region; Admistrative Region.  Eu gosto do termo mencionado.  Como moro aqui no EUA e trabalho para o governo eu nao usaria o termo &#8220;Circuit Court&#8221; a menos que esteja se referindo a todos os niveis de Cortes &#8211; Forums.  Nos temos municipal court, district court, superior court &#8211; State, and supreme court -Federal Court.</p>
<p>Quanto ao termo comarca continuo a usa-la como region.  </p>
<p>A tradução sugerida como &#8220;Judicial District&#8221; me parece uma tradução direta do termo usado em Portugal de Distrito judicial.</p>
<p>Mais gosto da idea</p>
<p>Gostou? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="up-1074" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_up.png" alt="Positivo" onclick="javascript:ckratingKarma('1074', 'add', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_');" title="Sim" /> <span id="karma-1074-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span>&nbsp;<img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="down-1074" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_down.png" alt="Negativo" onclick="javascript:ckratingKarma('1074', 'subtract', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_')" title="Não" /> <span id="karma-1074-down" style="font-size:12px; color:#990033;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Antonio Gross</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/comment-page-1/#comment-841</link>
		<dc:creator>Antonio Gross</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 18:43:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=144#comment-841</guid>
		<description>O Dicionario Juridico de Maria Chaves de Mello traduz como &quot;Circuit Court&quot;. Apesar de achar &quot;Judicial District&quot; mais intuitivo, nunca me deparei com este termo, ao contrário de &quot;Circuit Court&quot;. Pode ser que o primeiro seja usado no Reino Unido ao passo que &quot;Circuit Court&quot; seja um termo americano.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O Dicionario Juridico de Maria Chaves de Mello traduz como &#8220;Circuit Court&#8221;. Apesar de achar &#8220;Judicial District&#8221; mais intuitivo, nunca me deparei com este termo, ao contrário de &#8220;Circuit Court&#8221;. Pode ser que o primeiro seja usado no Reino Unido ao passo que &#8220;Circuit Court&#8221; seja um termo americano.</p>
<p>Gostou? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="up-841" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_up.png" alt="Positivo" onclick="javascript:ckratingKarma('841', 'add', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_');" title="Sim" /> <span id="karma-841-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span>&nbsp;<img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="down-841" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_down.png" alt="Negativo" onclick="javascript:ckratingKarma('841', 'subtract', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_')" title="Não" /> <span id="karma-841-down" style="font-size:12px; color:#990033;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Caroline Gonçalez</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/comment-page-1/#comment-588</link>
		<dc:creator>Caroline Gonçalez</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 15:11:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=144#comment-588</guid>
		<description>Adorei!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Adorei!</p>
<p>Gostou? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="up-588" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_up.png" alt="Positivo" onclick="javascript:ckratingKarma('588', 'add', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_');" title="Sim" /> <span id="karma-588-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span>&nbsp;<img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="down-588" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_down.png" alt="Negativo" onclick="javascript:ckratingKarma('588', 'subtract', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_')" title="Não" /> <span id="karma-588-down" style="font-size:12px; color:#990033;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leandro Henrique</title>
		<link>http://www.terminologia.com.br/2010/04/17/o-que-e-comarca-traducao/comment-page-1/#comment-378</link>
		<dc:creator>Leandro Henrique</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 12:13:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.terminologia.com.br/?p=144#comment-378</guid>
		<description>Boa dica.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Boa dica.</p>
<p>Gostou? <img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="up-378" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_up.png" alt="Positivo" onclick="javascript:ckratingKarma('378', 'add', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_');" title="Sim" /> <span id="karma-378-up" style="font-size:12px; color:#009933;">0</span>&nbsp;<img style="padding: 0px; border: none; cursor: pointer;" onmouseover="this.width=this.width*1.3" onmouseout="this.width=this.width/1.2" id="down-378" src="http://www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/images/1_14_down.png" alt="Negativo" onclick="javascript:ckratingKarma('378', 'subtract', 'www.terminologia.com.br/blog/wp-content/plugins/comment-rating/', '1_14_')" title="Não" /> <span id="karma-378-down" style="font-size:12px; color:#990033;">0</span></p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 1/9 queries in 0.004 seconds using disk: basic
Object Caching 487/491 objects using disk: basic

Served from: www.terminologia.com.br @ 2012-02-07 09:09:16 -->
