Acrônimos na tradução médica

Publicado por: Vagner Bandeira em Tradução

Apesar de semelhantes na essência, os acrônimos FDA e ANVISA referem-se a instituições diferentes, a primeira nos EUA, e a segunda no Brasil e, por isso, um não pode servir como tradução do outro.

Para profissionais da saúde e muitos tradutores, isso pode não ser nenhum descobrimento da América, mas isso é uma exceção, devido ao uso recorrente desses acrônimos em jornais, na TV e na Internet.

Assim como em outras áreas do conhecimento, a literatura médica contém uma infinidade de acrônimos não tão ‘amigáveis’ com o tradutor, principalmente aquele que não é especializado em tradução médica.

Ao contrário de ANVISA e FDA, os acrônimos CHF (do inglês, Congestive Heart Failure) e ICC (do português, Insuficiência Cardíaca Congestiva), por exemplo, referem-se às mesmas doenças, tanto em inglês como em português e, por isso, devem ser a tradução um do outro.

Nos deve causar espanto vermos o acrônimo CHF, ou outro cuja tradução em português exista, mantido em inglês. Isso pode ser devido ao fato de que o rápido desenvolvimento da medicina e conseqüente rápida atualização terminológica levam os profissionais da saúde a se atualizar com a literatura em inglês, passando a adotá-la em seu cotidiano, sem considerar a ampla literatura existente em português.

Nesse sentido, posso mencionar a ficha clinica, cujo acrônimo CRF (Case Report Form) é geralmente mantido em inglês, mesmo porque nunca ouvi falar em “FC”, pelo menos neste contexto.

O contexto é outro aspecto de muita importância na compreensão e eventual tradução de acrônimos. Se no contexto acima CRF é ficha clínica, em outro ele pode designar Chronic Renal Failure, em português Insuficiência Renal Crônica, ou simplesmente IRC.

Os ABCs dos acrônimos levam qualquer tradutor a loucura, principalmente os não familiarizados com a literatura médica. Trago com este artigo uma contribuição para a nossa comunidade: uma lista de acrônimos de terminologia médica para facilitar a vida de nós, “non-MD’s“. Traduzi-los ou não é uma outra longa história.

Enjoy!

Leia também:

Envie este artigo por e-mail Envie este artigo por e-mail

10 comentários para “Acrônimos na tradução médica”

  1. Gostaria de saber oq significa a sigla ARI na area medica!!!

    agradeço desde já.

  2. Queri saber o significado das siglas SIA e SISVAN da area de saude medica.
    Obrigada!!

  3. Só para corrigir: a sigla LD50 deve sim ser traduzida, pois a tradução é corrente na área. Portanto, deve ficar como DL50, ou seja, a dose letal para 50% dos animais/indivíduos/pacientes tratados.

    Com relação ao tradutor optar por manter em inglês uma sigla conhecida em português, acho imprudente, mesmo com a explicação na primeira ocorrência no texto.

    Se o tradutor não tiver o conhecimento necessário para a realização de uma tradução tão específica como as da área médica, ou a pesquisa deve ser muito bem realizada, pois há recursos para isso, ou nem deve ser aceita.

  4. Olá amigos,
    “Sutil …”
    Como saber se um acrônimo, em inglês, já se tornou conhecido o bastante para que possamos usá-lo diretamente sem tradução? Não dá, não somos oniscientes.
    São tantos os acrônimos em inglês que usamos sem pensar que fica nebuloso traçar uma linha separando o que pode ser usado e o que “causa espanto”. Por exemplo, fiz uma pequena lista de acrônimos em inglês que no meu entender não precisam estar nem em itálico, pois são de domínio público: AIDS, HIV, HPV, DNA, RNA, PCR, AUC, IC50, LD50, LDL, HDL. Agora e os outros acrônimos não tão conhecidos? Como ficam? Listas como a que foi publicada na seqüência do artigo são úteis para sabermos do que se tratam os acrônimos, mas não resolvem o problema de como devem ser traduzidos. Acredito que o bom senso nos diz que se o tradutor opta por manter a sigla como no original, ele deve apresentar, pelo menos na primeira ocorrência, uma explicação da sigla Agora se ele opta por converter a sigla para o idioma traduzido, então ele está assumindo que a versão traduzida vai ser entendida pelo público que vai ler a tradução. Difícil a vida do tradutor. Até mais. Alberto
    ps. Por precaução, faltou ser mencionado que a lista apresentada não é completa e não esgota os possíveis significados das siglas. Por exemplo, BBB foi definido como Bundle Branch Block, mas que também pode significar Blood Brain Barrier.

  5. Fera! Material muito útil.

  6. Sempre tenho dúvidas sobre isso, me ajudou muito! thanks!!!

  7. Artigo muito bom, muitos acrônimos que eu não conhecia…………copy-paste neles!!!

    []s

    JP

  8. Ótimo artigo e de grande ajuda para nós iniciantes na área.

    Obrigado pela força!

    bjs

    V

  9. Também achei o artigo muito interessante e de muita utilidade. Com certeza, irá nos ajudar com muitas dúvidas referentes a área médica.

    Parabéns!

    Abraços,
    Paulo Vinicius

  10. Artigo excelente e de grande utilidade a tradutores iniciantes ou não.

    Parabéns!!

Deixe seu comentário

XHTML: Você pode utilizar estas tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>