Acrônimos na tradução médica
Publicado por: Vagner Bandeira em Tradução
Apesar de semelhantes na essência, os acrônimos FDA e ANVISA referem-se a instituições diferentes, a primeira nos EUA, e a segunda no Brasil e, por isso, um não pode servir como tradução do outro.
Para profissionais da saúde e muitos tradutores, isso pode não ser nenhum descobrimento da América, mas isso é uma exceção, devido ao uso recorrente desses acrônimos em jornais, na TV e na Internet.
Assim como em outras áreas do conhecimento, a literatura médica contém uma infinidade de acrônimos não tão ‘amigáveis’ com o tradutor, principalmente aquele que não é especializado em tradução médica.
Ao contrário de ANVISA e FDA, os acrônimos CHF (do inglês, Congestive Heart Failure) e ICC (do português, Insuficiência Cardíaca Congestiva), por exemplo, referem-se às mesmas doenças, tanto em inglês como em português e, por isso, devem ser a tradução um do outro.
Nos deve causar espanto vermos o acrônimo CHF, ou outro cuja tradução em português exista, mantido em inglês. Isso pode ser devido ao fato de que o rápido desenvolvimento da medicina e conseqüente rápida atualização terminológica levam os profissionais da saúde a se atualizar com a literatura em inglês, passando a adotá-la em seu cotidiano, sem considerar a ampla literatura existente em português.
Nesse sentido, posso mencionar a ficha clinica, cujo acrônimo CRF (Case Report Form) é geralmente mantido em inglês, mesmo porque nunca ouvi falar em “FC”, pelo menos neste contexto.
O contexto é outro aspecto de muita importância na compreensão e eventual tradução de acrônimos. Se no contexto acima CRF é ficha clínica, em outro ele pode designar Chronic Renal Failure, em português Insuficiência Renal Crônica, ou simplesmente IRC.
Os ABCs dos acrônimos levam qualquer tradutor a loucura, principalmente os não familiarizados com a literatura médica. Trago com este artigo uma contribuição para a nossa comunidade: uma lista de acrônimos de terminologia médica para facilitar a vida de nós, “non-MD’s“. Traduzi-los ou não é uma outra longa história.
Enjoy!



quinta-feira, 4 de dezembro de 2008 às 21:53
Gostaria de saber oq significa a sigla ARI na area medica!!!
agradeço desde já.
sábado, 20 de setembro de 2008 às 21:18
Queri saber o significado das siglas SIA e SISVAN da area de saude medica.
Obrigada!!
sexta-feira, 28 de março de 2008 às 14:01
Só para corrigir: a sigla LD50 deve sim ser traduzida, pois a tradução é corrente na área. Portanto, deve ficar como DL50, ou seja, a dose letal para 50% dos animais/indivíduos/pacientes tratados.
Com relação ao tradutor optar por manter em inglês uma sigla conhecida em português, acho imprudente, mesmo com a explicação na primeira ocorrência no texto.
Se o tradutor não tiver o conhecimento necessário para a realização de uma tradução tão específica como as da área médica, ou a pesquisa deve ser muito bem realizada, pois há recursos para isso, ou nem deve ser aceita.
sexta-feira, 28 de março de 2008 às 11:06
Olá amigos,
“Sutil …”
Como saber se um acrônimo, em inglês, já se tornou conhecido o bastante para que possamos usá-lo diretamente sem tradução? Não dá, não somos oniscientes.
São tantos os acrônimos em inglês que usamos sem pensar que fica nebuloso traçar uma linha separando o que pode ser usado e o que “causa espanto”. Por exemplo, fiz uma pequena lista de acrônimos em inglês que no meu entender não precisam estar nem em itálico, pois são de domínio público: AIDS, HIV, HPV, DNA, RNA, PCR, AUC, IC50, LD50, LDL, HDL. Agora e os outros acrônimos não tão conhecidos? Como ficam? Listas como a que foi publicada na seqüência do artigo são úteis para sabermos do que se tratam os acrônimos, mas não resolvem o problema de como devem ser traduzidos. Acredito que o bom senso nos diz que se o tradutor opta por manter a sigla como no original, ele deve apresentar, pelo menos na primeira ocorrência, uma explicação da sigla Agora se ele opta por converter a sigla para o idioma traduzido, então ele está assumindo que a versão traduzida vai ser entendida pelo público que vai ler a tradução. Difícil a vida do tradutor. Até mais. Alberto
ps. Por precaução, faltou ser mencionado que a lista apresentada não é completa e não esgota os possíveis significados das siglas. Por exemplo, BBB foi definido como Bundle Branch Block, mas que também pode significar Blood Brain Barrier.
sexta-feira, 28 de março de 2008 às 10:30
Fera! Material muito útil.
sexta-feira, 28 de março de 2008 às 08:54
Sempre tenho dúvidas sobre isso, me ajudou muito! thanks!!!
quinta-feira, 27 de março de 2008 às 21:04
Artigo muito bom, muitos acrônimos que eu não conhecia…………copy-paste neles!!!
[]s
JP
quinta-feira, 27 de março de 2008 às 19:38
Ótimo artigo e de grande ajuda para nós iniciantes na área.
Obrigado pela força!
bjs
V
quinta-feira, 27 de março de 2008 às 16:55
Também achei o artigo muito interessante e de muita utilidade. Com certeza, irá nos ajudar com muitas dúvidas referentes a área médica.
Parabéns!
Abraços,
Paulo Vinicius
quinta-feira, 27 de março de 2008 às 16:50
Artigo excelente e de grande utilidade a tradutores iniciantes ou não.
Parabéns!!