Arquivo de junho 2010
Tradução de títulos de filmes
20/06/10
Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) Lost In Translation?
Se você pensou “Perdido na tradução”, ou algo parecido, errou feio. Acredite ou não, em português é Encontros e desencontros. E as traduções, no mínimo curiosas, não param por aí. Veja:
| Título original | Tradução |
| Abre Los Ojos | Preso na escuridão |
| Airplane | Apertem os cintos… o piloto sumiu |
| Analyze This | Máfia no divã |
| Basic | Violação de conduta |
| Because I Said So | Minha mãe quer que eu case |
| Beverly Hills Cop | Um tira da pesada |
| Breakfast at Tiffany’s | Bonequinha de luxo |
| Inside Man | O plano perfeito |
| Mystic River | Sobre meninos e lobos |
| Ocean’s Eleven | Onze homens e um segredo |
| Saw | Jogos mortais |
| Shallow Hal | O amor é cego |
| The Sound Of Music | A Noviça Rebelde |
| The Tuxedo | O terno de 2 bilhões de dólares |
O mais curioso é que há explicação, aceitável ou não, para essas traduções. Em entrevista à revista Speak Up, Steve Solot, vice-presidente da Motion Picture Association, disse que Mais >
Desafio ao tradutor: The Raven
06/06/10
O clássico da literatura norte-americana The Raven, de Edgar Allan Poe, é até hoje considerado um dos maiores desafios para uma tradução. Nomes célebres da literatura como, por exemplo, Machado de Assis e Fernando Pessoa, traduziram a obra para o português, mas que diferem entre si.
Após aula com professor de literatura inglesa e dos Estados Unidos, verifiquei que esse poema tem 18 estrofes com 6 versos cada, que alternam de oito pés graves (16 sílabas com acento agudo na penúltima), sete pés e meio agudos (15 sílabas, acento na última) e um sexto verso com sete sílabas. Uma perfeita construção de enlouquecer qualquer tradutor.
A maior dificuldade talvez seja tentar ser fiel ao teor e à essência do poema, sem perder a rítmica. Poe usa o som “ore” como rima central. Por exemplo, never more ressoa Lenore, nome de uma morta. Como seria possível manter o nome original e fazer com que Lenore ressoasse “nunca mais”?
Vejam abaixo uma estrofe do poema original e as traduções de Machado de Assis e Fernando Pessoa, respectivamente: Mais >
