O clássico da literatura norte-americana The Raven, de Edgar Allan Poe, é até hoje considerado um dos maiores desafios para uma tradução. Nomes célebres da literatura como, por exemplo, Machado de Assis e Fernando Pessoa, traduziram a obra para o português, mas que diferem entre si.

Após aula com professor de literatura inglesa e dos Estados Unidos, verifiquei que esse poema tem 18 estrofes com 6 versos cada, que alternam de oito pés graves (16 sílabas com acento agudo na penúltima), sete pés e meio agudos (15 sílabas, acento na última) e um sexto verso com sete sílabas. Uma perfeita construção de enlouquecer qualquer tradutor.

A maior dificuldade talvez seja tentar ser fiel ao teor e à essência do poema, sem perder a rítmica. Poe usa o som “ore” como rima central. Por exemplo, never more ressoa Lenore, nome de uma morta. Como seria possível manter o nome original e fazer com que Lenore ressoasse “nunca mais”?

Vejam abaixo uma estrofe do poema original e as traduções de Machado de Assis e Fernando Pessoa, respectivamente:

” Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume at forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping at my chamber door,
‘Tis some visitor’, I muttered, ‘tapping at my chamber door
- Only this and nothing more.’”
Edgar Allan Poe, 1845

“Em certo dia, à hora, à hora
Da meia-noite que apavora,
Eu caindo de sono e exausto de fadiga,
Ao pé de muita lauda antiga,
De uma velha doutrina, agora morta,
Ia pensando, quando ouvi a porta
Do meu quarto um soar devagarinho
E disse estas palavras tais:
‘E alguém que me bate à porta de mansinho,
Há de ser isso e nada mais.’”
Machado de Assis, 1883

“Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste,
Vagos curiosos tomos de ciência ancestrais,
E já quase adormecia, ouvi o que parecia
O som de alguém que batia levemente a meus umbrais
‘Uma visita’ – pensei – ‘que se atrasou, talvez, demais:
-É só isto e nada mais’”
Fernando Pessoa, 1924

Na sua opinião, são fieis traduções? Qual a sua preferida e por que? Deixe seu comentário ou aceite o desafio de traduzir essa estrofe.

Leia também: