Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) Lost In Translation?

Se você pensou “Perdido na tradução”, ou algo parecido, errou feio. Acredite ou não, em português é Encontros e desencontros. E as traduções, no mínimo curiosas, não param por aí. Veja:

Título original Tradução
Abre Los Ojos Preso na escuridão
Airplane Apertem os cintos… o piloto sumiu
Analyze This Máfia no divã
Basic Violação de conduta
Because I Said So Minha mãe quer que eu case
Beverly Hills Cop Um tira da pesada
Breakfast at Tiffany’s Bonequinha de luxo
Inside Man O plano perfeito
Mystic River Sobre meninos e lobos
Ocean’s Eleven Onze homens e um segredo
Saw Jogos mortais
Shallow Hal O amor é cego
The Sound Of Music A Noviça Rebelde
The Tuxedo O terno de 2 bilhões de dólares

O mais curioso é que há explicação, aceitável ou não, para essas traduções. Em entrevista à revista Speak Up, Steve Solot, vice-presidente da Motion Picture Association, disse que as distribuidoras são quem dão nomes aos bois. Elas traduzem os títulos literalmente (The Lord of the Rings = O Senhor dos Anéis), mas se a tradução não atender a propósitos comerciais, a equipe de marketing e vendas da empresa assiste ao filme, escolhe um novo nome que atenda a esses propósitos, e faz uma backtranslation para o inglês, que é enviada à sede da empresa no exterior – e em alguns casos, para o diretor – para aprovação.

Apesar disso, muitas traduções extrapolam uma tentativa de explicação. Veja:

Nome original Tradução
Smokey & The Bandit Agarra-me se puderes
Smokey & The Bandit 2 Desta vez te agarro
Smokey & The Bandit 3 Agora você não escapa

Há também os casos em que subtítulos são acrescentados ao nome original (Seven = Seven, os sete crimes capitais), muitas vezes revelando o enredo do filme, caso em que muitos consideram que o descaso em relação ao propósito de quem criou o título original é ainda maior. Veja outros exemplos:

Nome original Tradução
Bonnie and Clyde Bonnie e Clyde, uma rajada de balas
Closer Closer – perto demais
Dirty Dancing Dirty Dancing – ritmo quente
Forrest Gump Forrest Gump – O Contador de Histórias
Ghost Ghost – do outro lado da vida
Jerry Maguire Jerry Maguire – A Grande Virada
Jurassic Park Jurassic Park – Parque dos Dinossauros
Seven Seven- Os Sete Crimes Capitais
Shine Shine – Brilhante
Taxi Driver Taxi Driver – Motorista de Táxi

E você, o que prefere? Tradução literal, título original sem tradução ou título original com subtítulo? Deixe o seu comentário.

Leia também: