Tradução de títulos de filmes
Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) Lost In Translation?
Se você pensou “Perdido na tradução”, ou algo parecido, errou feio. Acredite ou não, em português é Encontros e desencontros. E as traduções, no mínimo curiosas, não param por aí. Veja:
| Título original | Tradução |
| Abre Los Ojos | Preso na escuridão |
| Airplane | Apertem os cintos… o piloto sumiu |
| Analyze This | Máfia no divã |
| Basic | Violação de conduta |
| Because I Said So | Minha mãe quer que eu case |
| Beverly Hills Cop | Um tira da pesada |
| Breakfast at Tiffany’s | Bonequinha de luxo |
| Inside Man | O plano perfeito |
| Mystic River | Sobre meninos e lobos |
| Ocean’s Eleven | Onze homens e um segredo |
| Saw | Jogos mortais |
| Shallow Hal | O amor é cego |
| The Sound Of Music | A Noviça Rebelde |
| The Tuxedo | O terno de 2 bilhões de dólares |
O mais curioso é que há explicação, aceitável ou não, para essas traduções. Em entrevista à revista Speak Up, Steve Solot, vice-presidente da Motion Picture Association, disse que as distribuidoras são quem dão nomes aos bois. Elas traduzem os títulos literalmente (The Lord of the Rings = O Senhor dos Anéis), mas se a tradução não atender a propósitos comerciais, a equipe de marketing e vendas da empresa assiste ao filme, escolhe um novo nome que atenda a esses propósitos, e faz uma backtranslation para o inglês, que é enviada à sede da empresa no exterior – e em alguns casos, para o diretor – para aprovação.
Apesar disso, muitas traduções extrapolam uma tentativa de explicação. Veja:
| Nome original | Tradução |
| Smokey & The Bandit | Agarra-me se puderes |
| Smokey & The Bandit 2 | Desta vez te agarro |
| Smokey & The Bandit 3 | Agora você não escapa |
Há também os casos em que subtítulos são acrescentados ao nome original (Seven = Seven, os sete crimes capitais), muitas vezes revelando o enredo do filme, caso em que muitos consideram que o descaso em relação ao propósito de quem criou o título original é ainda maior. Veja outros exemplos:
| Nome original | Tradução |
| Bonnie and Clyde | Bonnie e Clyde, uma rajada de balas |
| Closer | Closer – perto demais |
| Dirty Dancing | Dirty Dancing – ritmo quente |
| Forrest Gump | Forrest Gump – O Contador de Histórias |
| Ghost | Ghost – do outro lado da vida |
| Jerry Maguire | Jerry Maguire – A Grande Virada |
| Jurassic Park | Jurassic Park – Parque dos Dinossauros |
| Seven | Seven- Os Sete Crimes Capitais |
| Shine | Shine – Brilhante |
| Taxi Driver | Taxi Driver – Motorista de Táxi |
E você, o que prefere? Tradução literal, título original sem tradução ou título original com subtítulo? Deixe o seu comentário.
Leia também:
| Imprimir artigo | Este artigo foi escrito por Marcia Jordana em 20/06/2010 às 02:59, e está arquivado em Tradução. Siga quaisquer respostas a este artigo através do RSS 2.0. Você pode deixar uma resposta ou fazer um trackback do seu próprio site. |

há 2 anos atrás
Pow galerada to ligadão dessas paradas aew de tradução mais não trabalho com isso noom mais quem crio essa pagina OBRIGADO me ajudo com um trabalho da escola mais,é como o Walter disse tem que ter um “apelo” Se não o filme pode não ser aquilo que O Povo quer!!!
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Eu trabalho em uma distribuidora de material cinematográfico, e entendo bem sobre este assunto.
Realmente quando vamos lançar um determinado produto, o título tem que ter “apelo”, algo que chame a atenção do espectador, do contrário pode ser um produto maravilhoso e acabar como um grande fracasso nos “territórios” (lugares fora do ambiente doméstico). É necessário uma adaptação do título à cultura local para garantir o sucesso do conteúdo.
Gostou?
1
0
há 3 anos atrás
Olá Luiz,
Creio que o ideal seria a criação de um título em que as distribuidoras se preocupassem em obedecer a uma tradução fiel, mas que ao mesmo tempo não ficasse com ‘cara de tradução’ e se relacionasse com o conteúdo, sem revelá-lo de modo amplo. Pode ser difícil, mas não impossível. Essa proposta poderia ser trabalhada em Mystic River e Analyse this.
Gostou?
1
0
há 3 anos atrás
Prefiro sempre o original – não importa o idioma. Há sempre intenções por trás do título.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Vamos ver ao contrário. Já imaginou se traduzirem “Mystic River” por Rio Místico? Ou “Analyse this” por Analise isso? Aliás Analyse this faz sentido em inglês, porque é uma frase do filme. Mas para os leitores de legendas…. Ocean’s Eleven por Os Onze do Oceano ficaria fantástico.
Gostou?
0
0
há 3 anos atrás
Prefiro os títulos originais com subtítulo.
Gostou?
0
0