Tradução de títulos de filmes
Publicado por: Marcia Jordana em Tradução
Você já parou para pensar porque as traduções de títulos de filmes para o português geralmente não são fieis aos seus respectivos títulos no idioma original? Sabe, por exemplo, como ficou em português o título do filme (que nos vem a calhar) Lost In Translation?
Se você pensou “Perdido na tradução”, ou algo parecido, errou feio. Acredite ou não, em português é Encontros e desencontros. E as traduções, no mínimo curiosas, não param por aí. Veja:
| Título original | Tradução |
| Abre Los Ojos | Preso na escuridão |
| Airplane | Apertem os cintos… o piloto sumiu |
| Analyze This | Máfia no divã |
| Basic | Violação de conduta |
| Because I Said So | Minha mãe quer que eu case |
| Beverly Hills Cop | Um tira da pesada |
| Breakfast at Tiffany’s | Bonequinha de luxo |
| Inside Man | O plano perfeito |
| Mystic River | Sobre meninos e lobos |
| Ocean’s Eleven | Onze homens e um segredo |
| Saw | Jogos mortais |
| Shallow Hal | O amor é cego |
| The Sound Of Music | A Noviça Rebelde |
| The Tuxedo | O terno de 2 bilhões de dólares |
O mais curioso é que há explicação, aceitável ou não, para essas traduções. Em entrevista à revista Speak Up, Steve Solot, vice-presidente da Motion Picture Association, disse que as distribuidoras são quem dão nomes aos bois. Elas traduzem os títulos literalmente (The Lord of the Rings = O Senhor dos Anéis), mas se a tradução não atender a propósitos comerciais, a equipe de marketing e vendas da empresa assiste ao filme, escolhe um novo nome que atenda a esses propósitos, e faz uma backtranslation para o inglês, que é enviada à sede da empresa no exterior – e em alguns casos, para o diretor – para aprovação.
Apesar disso, muitas traduções extrapolam uma tentativa de explicação. Veja:
| Nome original | Tradução |
| Smokey & The Bandit | Agarra-me se puderes |
| Smokey & The Bandit 2 | Desta vez te agarro |
| Smokey & The Bandit 3 | Agora você não escapa |
Há também os casos em que subtítulos são acrescentados ao nome original (Seven = Seven, os sete crimes capitais), muitas vezes revelando o enredo do filme, caso em que muitos consideram que o descaso em relação ao propósito de quem criou o título original é ainda maior. Veja outros exemplos:
| Nome original | Tradução |
| Bonnie and Clyde | Bonnie e Clyde, uma rajada de balas |
| Closer | Closer – perto demais |
| Dirty Dancing | Dirty Dancing – ritmo quente |
| Forrest Gump | Forrest Gump – O Contador de Histórias |
| Ghost | Ghost – do outro lado da vida |
| Jerry Maguire | Jerry Maguire – A Grande Virada |
| Jurassic Park | Jurassic Park – Parque dos Dinossauros |
| Seven | Seven- Os Sete Crimes Capitais |
| Shine | Shine – Brilhante |
| Taxi Driver | Taxi Driver – Motorista de Táxi |
E você, o que prefere? Tradução literal, título original sem tradução ou título original com subtítulo? Deixe o seu comentário.



quinta-feira, 12 de março de 2009 às 09:02
Pow galerada to ligadão dessas paradas aew de tradução mais não trabalho com isso noom mais quem crio essa pagina OBRIGADO me ajudo com um trabalho da escola mais,é como o Walter disse tem que ter um “apelo” Se não o filme pode não ser aquilo que O Povo quer!!!
terça-feira, 14 de outubro de 2008 às 22:54
Eu trabalho em uma distribuidora de material cinematográfico, e entendo bem sobre este assunto.
Realmente quando vamos lançar um determinado produto, o título tem que ter “apelo”, algo que chame a atenção do espectador, do contrário pode ser um produto maravilhoso e acabar como um grande fracasso nos “territórios” (lugares fora do ambiente doméstico). É necessário uma adaptação do título à cultura local para garantir o sucesso do conteúdo.
sexta-feira, 12 de setembro de 2008 às 12:59
Olá Luiz,
Creio que o ideal seria a criação de um título em que as distribuidoras se preocupassem em obedecer a uma tradução fiel, mas que ao mesmo tempo não ficasse com ‘cara de tradução’ e se relacionasse com o conteúdo, sem revelá-lo de modo amplo. Pode ser difícil, mas não impossível. Essa proposta poderia ser trabalhada em Mystic River e Analyse this.
sexta-feira, 12 de setembro de 2008 às 10:22
Prefiro sempre o original – não importa o idioma. Há sempre intenções por trás do título.
quinta-feira, 11 de setembro de 2008 às 19:47
Vamos ver ao contrário. Já imaginou se traduzirem “Mystic River” por Rio Místico? Ou “Analyse this” por Analise isso? Aliás Analyse this faz sentido em inglês, porque é uma frase do filme. Mas para os leitores de legendas…. Ocean’s Eleven por Os Onze do Oceano ficaria fantástico.
quinta-feira, 11 de setembro de 2008 às 12:41
Prefiro os títulos originais com subtítulo.