há 9 meses atrás - 3 comentários
Segundo artigo publicado na Wikipédia, empresa familiar “…é toda aquela que esteja ligada a uma família durante pelo menos duas gerações.”. O artigo é extenso, e aborda as características e os pontos fracos e fortes desse tipo de empresa, entre outras coisas. Em nossa pesquisa, descobrimos até que existe um instituto dedicado a auxiliar esse…
há 11 meses atrás - 10 comentários
O termo carnaval (em português) não é necessariamente um falso cognato do termo carnival (em inglês), embora se saiba que em cada país onde é comemorado, o termo tem significado e comemoração diferentes. O artigo Carnaval no mundo mostra como o carnaval é festejado em alguns países. No Brasil, podemos dizer que o carnaval é…
há 11 meses atrás - 7 comentários
Both false friends and false cognates can result in unquestionable and unforgivable translation errors. A compiled list of such linguistic interferences may not always be handy if you do not command both source and target languages. An English native speaker, with a reasonable command of Portuguese, never hesitated to say “absolutely!” whenever he wanted to…
há 1 ano atrás - 6 comentários
Pense duas vezes antes de acreditar que “quem avisa amigo é”. Não há quem, ao adentrar um elevador, nunca tenha visto uma placa, sempre com o mesmo aviso: “AVISO AOS PASSAGEIROS Antes de entrar no elevador, verifique se o mesmo encontra-se parado neste andar. Lei n° 12.722/98″ Certo dia, numa longa espera por um elevador…
há 1 ano atrás - 4 comentários
Você sabia que comarca é um limite territorial sob jurisdição (competência) de um ou mais juízes de direito? A tradução do termo para o inglês é “judicial district“. Leia também:Tradução de “empresa familiar” para o inglês e outros idiomasTermos carnavalescos em inglês, espanhol, alemão…Absolutely vs. “absolutamente”Terminologia cristã em inglês e portuguêsPrática de interpretação simultânea
há 1 ano atrás - 3 comentários
Cristãos ou não, tradutores devem conhecer a terminologia cristã para não serem induzidos a erros como, por exemplo, “sexta-feira boa” ou “domingo da palma”. Nesse sentido, aproveitamos a Semana Santa (ou Holy Week, em inglês) para compartilhar com nossa comunidade traduções para o inglês de termos relacionados a esse período religioso. A Quaresma (Lent, em…
há 2 anos atrás - 3 comentários
It is known that Latin expressions are widely used in legal texts, and in most cases they are left untranslated, i.e., as originally worded in Latin. Some of these expressions include, e.g., a posteriori (from the latter), ab initio (from the beginning), ad hoc (to this), among others. A comprehensive list of Latin phrases including…
há 2 anos atrás - 5 comentários
Estão deixando a tradução virar pastel. Aquele mesmo pastel que você pede, fica pronto na hora, e paga menos de R$ 2,00. Os “pasteleiros” da tradução estão por toda parte e, sem a mínima noção do que fazem, vão vendendo seus pastéis e deturpando a imagem da tradução como ofício. Diferente de um professor de…
há 3 anos atrás - 7 comentários
Curso intensivo de férias destinado aos alunos de cursos de tradução e interpretação e a pessoas interessadas na carreira de intérprete de conferências. Ministrado por Ulisses Wehby de Carvalho, intérprete de conferências há mais de 15 anos, o curso terá duração de 35 horas, com quórum mínimo de 12 e máximo de 16 alunos, e…
há 3 anos atrás - 1 comentário
Mais uma dica sobre cursos para aperfeiçoamento profissional: Docente: Isa Mara Lando (veja o último curso oferecido por ela) Objetivos: aprimorar a qualidade das traduções solucionar dúvidas comuns refinar as habilidades de pesquisa na internet As aulas enfocam o inglês: falsos cognatos e outros termos sujeitos a erros estruturas gramaticais difíceis refinamento do vocabulário e…